<< Ordet til Torsdag, 3. Juli 2025
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Alle dem, der tog imod Jesus, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn.
Johannes 1,12
Er nogen i Kristus, er han en ny skabning. Det gamle er forbi, se, noget nyt er blevet til!
2. Korinterne 5,17
Johannes 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
9 Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden. |
10 Han var i verden, og verden var blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. |
11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. |
12 Men alle dem, der tog imod ham, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn; |
13 de er ikke født af blod, ikke af køds vilje, ikke af mands vilje, men af Gud. |
14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. |
15 Johannes vidner om ham og råber: »Det var om ham, jeg sagde: Han, som kommer efter mig, har været der forud for mig, for han var til før mig.« |
2. Korinterne 5 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
14 Thi Kristi kærlighed tvinger os, fordi vi har sluttet, at når én er død for alle, er de alle døde. |
15 Og han døde for alle, for at de, der lever, ikke længere skal leve for sig selv, men for ham, der døde og opstod for dem. |
16 Altså kender vi fra nu af ingen rent menneskeligt. Og selv om vi har kendt Kristus rent menneskeligt, så gør vi det nu ikke længere. |
17 Altså: Er nogen i Kristus, er han en ny skabning. Det gamle er forbi, se, noget nyt er blevet til! |
18 Men alt dette skyldes Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os forligelsens tjeneste, |
19 for det var Gud, der i Kristus forligte verden med sig selv og ikke tilregnede dem deres overtrædelser, men betroede os ordet om forligelsen. |
20 Så er vi altså udsendinge i Kristi sted, idet Gud så at sige formaner gennem os. Vi beder på Kristi vegne: Lad jer forlige med Gud! |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Aan almal wat Hom aangeneem het, dié wat in Hom glo, het Hy die reg gegee om kinders van God te word.
Johannes 1:12
Iemand wat aan Christus behoort, is 'n nuwe mens. Die oue is verby, die nuwe het gekom.
2 Korintiërs 5:17
Johannes 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
9 Die ware lig wat elke mens verlig, was aan kom na die wêreld toe. |
10 Hy wás in die wêreld-die wêreld het deur Hom tot stand gekom-en tog het die wêreld Hom nie erken nie. |
11 Hy het na sy eiendom toe gekom, en tog het sy eie mense Hom nie aangeneem nie. |
12 Maar aan almal wat Hom aangeneem het, dié wat in Hom glo, het Hy die reg gegee om kinders van God te word. |
13 Hulle is dit nie van nature nie, nie deur die drang van 'n mens of die besluit van 'n man nie, maar hulle is uit God gebore. |
14 Die Woord het mens geword en onder ons kom woon. Ons het sy heerlikheid gesien, die heerlikheid wat Hy as die enigste Seun van die Vader het, vol genade en waarheid. |
15 Johannes getuig van Hom en roep uit: "Dit is Hy wat ek bedoel het toe ek gesê het: Hy wat ná my kom, is my vóór, want Hy was voor my reeds daar." |
2. Korinterne 5 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
14 Die liefde van Christus dring ons, omdat ons tot die insig gekom het dat een vir almal gesterwe het, en dit beteken dat almal gesterwe het. |
15 En Hy het vir almal gesterwe, sodat dié wat lewe, nie meer vir hulleself moet lewe nie, maar vir Hom wat vir hulle gesterf het en uit die dood opgewek is. |
16 Ons beoordeel dus van nou af niemand meer volgens menslike maatstaf nie. Al het ons Christus vroeër volgens menslike maatstaf beoordeel, nou beoordeel ons Hom nie meer so nie. |
17 Iemand wat aan Christus behoort, is 'n nuwe mens. Die oue is verby, die nuwe het gekom. |
18 Dit alles is die werk van God. Hy het ons deur Christus met Homself versoen en aan ons die bediening van die versoening toevertrou. |
19 Die boodskap van versoening bestaan daarin dat God deur Christus die wêreld met Homself versoen het en die mense hulle oortredinge nie toereken nie. Die boodskap van versoening het Hy aan ons toevertrou. |
20 Ons tree dus op as gesante van Christus, en dit is God wat deur ons 'n beroep op julle doen. Ons smeek julle namens Christus: Aanvaar die versoening met God wat Hy bewerk het! |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوا يسوع، الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَقَدْ مَنَحَهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ.
يوحنا 1:12
إِذَا كَانَ أَحَدٌ فِي الْمَسِيحِ، فَهُوَ خَلِيقَةٌ جَدِيدَةٌ الأَشْيَاءَ الْقَدِيمَةَ قَدْ زَالَتْ، وَهَا كُلُّ شَيْءٍ قَدْ صَارَ جَدِيداً.
2 كورنثوس 5:17
Johannes 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
9 فَالنُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ. |
10 كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ. |
11 وَقَدْ جَاءَ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ. |
12 أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَقَدْ مَنَحَهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ، |
13 وَهُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ بَشَرٍ، بَلْ مِنَ اللهِ. |
14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ بَشَراً، وَخَيَّمَ بَيْنَنَا، وَنَحْنُ رَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدَ ابْنٍ وَحِيدٍ عِنْدَ الآبِ، وَهُوَ مُمْتَلِىءٌ بِالنِّعْمَةِ وَالْحَقِّ. |
15 شَهِدَ لَهُ يُوحَنَّا فَهَتَفَ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إِنَّ الآتِيَ بَعْدِي مُتَقَدِّمٌ عَلَيَّ، لأَنَّهُ كَانَ قَبْلَ أَنْ أُوْجَدَ». |
2. Korinterne 5 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
14 فَإِنَّ مَحَبَّةَ الْمَسِيحِ تُسَيْطِرُ عَلَيْنَا، وَقَدْ حَكَمْنَا بِهَذَا: مَادَامَ وَاحِدٌ قَدْ مَاتَ عِوَضاً عَنِ الْجَمِيعِ، فَمَعْنَى ذَلِكَ أَنَّ الْجَمِيعَ مَاتُوا؛ |
15 وَهُوَ قَدْ مَاتَ عِوَضاً عَنِ الْجَمِيعِ حَتَّى لَا يَعِيشَ الأَحْيَاءُ فِيمَا بَعْدُ لأَنْفُسِهِمْ بَلْ لِلَّذِي مَاتَ عِوَضاً عَنْهُمْ ثُمَّ قَامَ. |
16 إِذَنْ، نَحْنُ مُنْذُ الآنَ لَا نَعْرِفُ أَحَداً مَعْرِفَةً بَشَرِيَّةً. وَلَكِنْ إِنْ كُنَّا قَدْ عَرَفْنَا الْمَسِيحَ مَعْرِفَةً بَشَرِيَّةً، فَنَحْنُ الآنَ لَا نَعْرِفُهُ هكَذَا بَعْدُ. |
17 فَإِنَّهُ إِذَا كَانَ أَحَدٌ فِي الْمَسِيحِ، فَهُوَ خَلِيقَةٌ جَدِيدَةٌ: إِنَّ الأَشْيَاءَ الْقَدِيمَةَ قَدْ زَالَتْ، وَهَا كُلُّ شَيْءٍ قَدْ صَارَ جَدِيداً. |
18 وَكُلُّ شَيْءٍ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللهِ الَّذِي صَالَحَنَا مَعَ نَفْسِهِ بِالْمَسِيحِ، ثُمَّ سَلَّمَنَا خِدْمَةَ هَذِهِ الْمُصَالَحَةِ. |
19 ذَلِكَ أَنَّ اللهَ كَانَ فِي الْمَسِيحِ مُصَالِحاً الْعَالَمَ مَعَ نَفْسِهِ، غَيْرَ حَاسِبٍ عَلَيْهِمْ خَطَايَاهُمْ، وَقَدْ وَضَعَ بَيْنَ أَيْدِينَا رِسَالَةَ هَذِهِ الْمُصَالَحَةِ. |
20 فَنَحْنُ إِذَنْ سُفَرَاءُ الْمَسِيحِ، وَكَأَنَّ اللهَ يَعِظُ بِنَا نُنَادِي عَنِ الْمَسِيحِ: «تَصَالَحُوا مَعَ اللهِ!» |
Zimbrisch
Alln in sèlln, boda au håm genùmmp in Gesù, hàtteren gètt 'z rècht zo diventàra khindar von Gottarhear, dunque in sèlln, boda håm geglóabet in soin nåm.
Giovanni 1,12
Azta épparùmmaz iz in Cristo, khinntar z'soina àugmàcht naüge; di altn sàchandar soin gånt; schauge, da soin alla naüge!
2 Corinzi 5,17
Hoffnung für Alle
Die Jesus aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
Johannes 1,12
Gehört jemand zu Christus, dann ist er ein neuer Mensch. Was vorher war, ist vergangen, etwas völlig Neues hat begonnen.
2. Korinther 5,17
Johannes 1 (Hoffnung für Alle)
9 Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen. |
10 Doch obwohl er unter ihnen lebte und die Welt durch ihn geschaffen wurde, erkannten ihn die Menschen nicht. |
11 Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab. |
12 Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden. |
13 Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott. |
14 Das Wort wurde Mensch und lebte unter uns. Wir selbst haben seine göttliche Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit, wie sie Gott nur seinem einzigen Sohn gibt. In ihm sind Gottes Gnade und Wahrheit zu uns gekommen. |
15 Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹« |
2. Korinterne 5 (Hoffnung für Alle)
14 Was wir auch tun, wir tun es aus der Liebe, die Christus uns geschenkt hat – sie lässt uns keine andere Wahl. Wir sind davon überzeugt: Weil einer für alle Menschen starb, sind sie alle gestorben. |
15 Und Christus ist deshalb für alle gestorben, damit alle, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für Christus, der für sie gestorben und auferstanden ist. |
16 Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr. |
17 Gehört also jemand zu Christus, dann ist er ein neuer Mensch. Was vorher war, ist vergangen, etwas völlig Neues hat begonnen. |
18 All dies verdanken wir Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt hat. Er hat uns beauftragt, diese Botschaft überall zu verkünden. |
19 Und so lautet sie: Gott ist durch Christus selbst in diese Welt gekommen und hat Frieden mit ihr geschlossen, indem er den Menschen ihre Sünden nicht länger anrechnet. Gott hat uns dazu bestimmt, diese Botschaft der Versöhnung in der ganzen Welt zu verbreiten. |
20 Als Botschafter von Christus fordern wir euch deshalb im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus. |
Leonberger Bibel
Alle, die Jesus annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben.
Johannes 1,12
Wenn jemand in Christus [ist], dann [ist er] eine neue Schöpfung! Das Alte ist vergangen, siehe!, Neues ist geworden.
2. Korinther 5,17
Johannes 1 (Leonberger Bibel)
9 Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt. |
10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht. |
11 In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an. |
12 Alle aber, die ihn annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben, |
13 die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren worden sind. |
14 Und das Wort wurde Fleisch, und er zeltete unter uns, und wir schauten seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit wie die des einzigen [Sohnes] beim Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
15 (Johannes legt Zeugnis ab über ihn, und er hat gerufen und gesagt: „Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ‚Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher da als ich.‘“) |
2. Korinterne 5 (Leonberger Bibel)
14 Denn die Liebe Christi drängt uns, dass wir Folgendes urteilen: Einer ist für alle gestorben, also sind alle gestorben. |
15 Und er ist für alle gestorben, damit diejenigen, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist. |
16 Daher kennen wir von jetzt an niemanden <aus menschlicher Sicht>; auch wenn wir Christus <aus menschlicher Sicht> gekannt haben, dann kennen wir ihn doch jetzt nicht länger [in dieser Weise]. |
17 Daher: Wenn jemand in Christus [ist], dann [ist er] eine neue Schöpfung! Das Alte ist vergangen, siehe!, Neues ist geworden. |
18 Alles aber [ist] von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt hat und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat, |
19 nämlich dass Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Übertretungen nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns gelegt hat. |
20 Also sind wir Botschafter anstelle von Christus, als ob Gott [euch] durch uns ermahnt. Wir bitten anstelle von Christus: Lasst euch mit Gott versöhnen! |
Neue Evangelistische Übersetzung
Allen, die Jesus aufnahmen und an seinen Namen glaubten, gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
Johannes 1,12
Wenn jemand mit Christus verbunden ist, ist er eine neue Schöpfung: Was er früher war, ist vergangen: Sieh doch, etwas Neues ist entstanden!
2. Korinther 5,17
Johannes 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
9 Der, ‹auf den er hinwies›, war das wahre Licht, das für jeden Menschen leuchtet, der in die Welt kommt. |
10 Er war schon immer in der Welt, die ja durch ihn entstand, doch die Menschen erkannten ihn nicht. |
11 Er kam in sein Eigentum, aber sein eigenes Volk nahm ihn nicht auf. |
12 Doch denen, die ihn aufnahmen, verlieh er das Recht, Kinder Gottes zu sein. – Das sind die, die an seinen Namen glauben. – |
13
Sie erhielten das nicht aufgrund natürlicher Abstammung, durch menschliches Wollen oder den Entschluss eines Mannes, sondern durch eine Geburt aus Gott. |
14 Er, das Wort, wurde Mensch und wohnte unter uns. Und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit wie sie nur der Eine und Einzigartige vom Vater hat, erfüllt mit Gnade und Wahrheit. |
15
Johannes trat als Zeuge für ihn auf. "Der ist es!", rief er. "Von ihm habe ich gesagt: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht!', denn er war da, bevor es mich gab." |
2. Korinterne 5 (Neue Evangelistische Übersetzung)
14 Denn die Liebe des Christus umfängt uns, wenn wir erklären: Einer ist für alle gestorben, also sind sie alle gestorben. |
15 Er ist für sie gestorben, damit sie nicht mehr für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist. |
16 Deshalb beurteilen wir jetzt niemand mehr nach menschlichen Maßstäben. Auch wenn wir Christus früher so angesehen haben, so tun wir das jetzt nicht mehr. |
17
Wenn also jemand mit Christus verbunden ist, ist er eine neue Schöpfung: Was er früher war, ist vergangen: Seht doch, etwas Neues ist entstanden! |
18 Aber das alles kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst ausgesöhnt und uns aufgetragen hat, anderen mit dieser Versöhnung zu dienen: |
19 Gott war in Christus, als er durch ihn die Menschen mit sich versöhnte. Er rechnete ihnen ihre Verfehlungen nicht an und übergab uns die Botschaft der Versöhnung. |
20 So sind wir nun Botschafter für Christus, und es ist Gott, der durch uns mahnt. Wir bitten im Auftrag von Christus: "Nehmt die Versöhnung an, die Gott euch anbietet!" |
Schlachter 2000
Allen, die Jesus aufnahmen, denen gab er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben.
Johannes 1,12
Ist jemand in Christus, so ist er eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu geworden!
2. Korinther 5,17
Johannes 1 (Schlachter 2000)
9 Das wahre Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen. |
10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, doch die Welt erkannte ihn nicht. |
11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. |
12 Allen aber, die ihn aufnahmen, denen gab er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; |
13 die nicht aus dem Blut, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. |
14 Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
15 Johannes legte Zeugnis ab von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich. |
2. Korinterne 5 (Schlachter 2000)
14 Denn die Liebe des Christus drängt uns, da wir von diesem überzeugt sind: Wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben; |
15 und er ist deshalb für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferstanden ist. |
16 So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; wenn wir aber auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so. |
17 Darum: Ist jemand in Christus, so ist er eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu geworden! |
18 Das alles aber [kommt] von Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesus Christus und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat; |
19 weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. |
20 So sind wir nun Botschafter für Christus, und zwar so, dass Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun stellvertretend für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott! |
English Standard Version
To all who did receive Jesus, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
John 1:12
If anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.
2 Corinthians 5:17
Johannes 1 (English Standard Version)
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. |
10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him. |
11 He came to his own, and his own people did not receive him. |
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, |
13
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. |
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth. |
15 (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) |
2. Korinterne 5 (English Standard Version)
14 For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died; |
15
and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised. |
16 From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer. |
17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come. |
18 All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation; |
19 that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation. |
20 Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. |
Free Bible Version
To all those who accepted Jesus and trusted in him, he gave the right to become God's children.
John 1:12
Anyone who is in Christ is a new being — what was old is gone, the new has come!
2 Corinthians 5:17
Johannes 1 (Free Bible Version)
9 The true light was coming into the world to give light to everyone. |
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was. |
11 He came to his own people, but they didn't accept him. |
12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children. |
13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God. |
14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth. |
15 John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’” |
2. Korinterne 5 (Free Bible Version)
14 Christ's love urges us on, because we're absolutely sure that he died for everyone, and so everyone died. |
15 Christ died for everyone so that they shouldn't live any longer for themselves, but for him who died and rose again for them. |
16 From now on we don't look at anyone from a human point of view. Even though we once viewed Christ this way, we don't do so any longer. |
17 That's why anyone who is in Christ is a new being—what was old is gone, the new has come! |
18 God did all this by changing us from enemies into friends through Christ. God gave us this same work of changing his enemies into his friends. |
19 For God was in Christ bringing the world back from hostility to friendship with him, not counting anyone's sins against them, and giving us this message to change his enemies into his friends. |
20 So we are ambassadors for Christ, as though God is pleading through us: “Please, won't you come back and be God's friend?” |
Reina-Valera 1995
Mas a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.
Juan 1,12
Si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; todas son hechas nuevas.
2 Corintios 5,17
Johannes 1 (Reina-Valera 1995)
9
La luz verdaderaque alumbra a todo hombre venía a este mundo. |
10
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció. |
11
A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron. |
12
Mas a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechoshijos de Dios. |
13
Estos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de varón, sino de Dios. |
14
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros lleno de graciay de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre. |
15 Juan testificó de él diciendo: «Este es de quien yo decía: "El que viene después de mí es antes de mí, porque era primero que yo"». |
2. Korinterne 5 (Reina-Valera 1995)
14 El amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: que si uno murió por todos, luego todos murieron; |
15 y él por todos murió, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. |
16 De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ya no lo conocemos así. |
17 De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; todas son hechas nuevas. |
18 Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación: |
19 Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no tomándoles en cuenta a los hombres sus pecados, y nos encargó a nosotros la palabra de la reconciliación. |
20 Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogara por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios. |
Segond 21
Mais à tous ceux qui ont acceptée Jésus, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu.
Jean 1,12
Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
2 Corinthiens 5,17
Johannes 1 (Segond 21)
9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue. |
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
12 Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, |
13 puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu. |
14 Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
15 Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié: «C’est celui à propos duquel j’ai dit: ‘Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.’» |
2. Korinterne 5 (Segond 21)
14 C’est que l’amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts. |
15 Et s’il est mort pour tous, c’était afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
16 Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
17 Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
18 Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
19 En effet, Dieu était en Christ: il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
20 Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu! |
An Bíobla Naofa 1981
An uile dhuine a ghlac Íosa, thug sé de cheart dóibh go ndéanfaí clann Dé díobh, dóibh seo a chreideann ina ainm.
Eoin 1:12
Mar, aon duine atá i gCríost, is duine é atá cruthaithe as an nua; tá an sean i léig, féach, agus tá an nua tagtha.
2 Corantaigh 5:17
Johannes 1 (An Bíobla Naofa 1981)
9
An solas fírinneach a shoilsíonn gach aon duine, bhí sé ag teacht ar an saol. |
10
Bhí sé ar an saol agus is tríd a rinneadh an saol, agus níor aithin an saol é. |
11
Chun a chuid féin a tháinig agus níor ghlac a mhuintir é. |
12
Ach an uile dhuine a ghlac é, thug sé de cheart dóibh go ndéanfaí clann Dé díobh, dóibh seo a chreideann ina ainm, |
13
an mhuintir nach as folanna a rugadh iad ná as toil feola, ná as toil fir ach ó Dhia. |
14
Agus rinneadh feoil den Bhriathar agus chónaigh sé inár measc, agus chonacamar-na a ghlóir, a ghlóir mar Aonghin ón Athair, lán de ghrásta agus d’fhírinne. |
15
Tagann Eoin ag tabhairt fianaise ina thaobh agus glaonn in ard a ghutha: “É seo an té a ndúirt mé faoi: ‘An té atá ag teacht í mo dhiaidh, tá an tosach aige orm mar bhí sé ann romham.’” |
2. Korinterne 5 (An Bíobla Naofa 1981)
14 Is é grá Chríost atá dár dtiomáint ón uair a d’aithníomar go bhfuair aon duine amháin bás ar son cách uile agus dá réir sin go bhfuil an uile dhuine tar éis bháis. |
15 Agus fuair sé bás ar son cách d’fhonn is nach ar mhaithe leo féin a mhairfeadh na beo feasta ach ar mhaithe leis an té sin a fuair bás ar a son agus a d’aiséirigh ó mhairbh. |
16 As seo amach dá bhrí sin ní dhéanaimid neach ar bith a mheas do réir caighdeáin shaolta. Más ea féin go ndearnamar Críost a mheas de réir an chaighdeáin sin tráth, ní dhéanaimid amhlaidh a thuilleadh. |
17 Mar, aon duine atá i gCríost, is duine é atá cruthaithe as an nua; tá an sean i léig, féach, agus tá an nua tagtha. |
18 Is é Dia a thug an t-iomlán i gcrích, mar is é a thug sinne chun athmhuintearais leis féin trí Chríost agus a d’fhág an t-athmhuintearas ina chúram orainne. |
19 Is é sin le rá go raibh Dia i gCríost ag tabhairt an domhain chun athmhuintearais leis féin, gan cionta na ndaoine a agairt orthu, agus gur fúinne a d’fhág sé fógairt an athmhuintearais sin. |
20 Dá réir sin is ambasadóirí thar ceann Chríost sinne mar gur trínne atá Dia ag achainí. Is é a impímid oraibh in ainm Chríost athmhuintearas a dhéanamh le Dia. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Όσοι δέχθηκαν τον Ιησού, σ' αυτούς έδωσε εξουσία να γίνουν παιδιά τού Θεού, σ' αυτούς που πιστεύουν στο όνομά του.
Κατά Ιωάννην 1:12
Αν κάποιος είναι εν Xριστώ, είναι ένα καινούργιο κτίσμα· τα παλιά πέρασαν, δέστε, τα πάντα έγιναν καινούργια.
Προς Κορίνθιους Β` 5:17
Johannes 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
9 Ήταν το φως το αληθινό, το οποίο φωτίζει κάθε άνθρωπο που έρχεται στον κόσμο. |
10 Ήταν μέσα στον κόσμο, και ο κόσμος έγινε διαμέσου αυτού· και ο κόσμος δεν τον γνώρισε. |
11 Στα δικά του ήρθε, και οι δικοί του δεν τον δέχθηκαν. |
12 Όσοι, όμως, τον δέχθηκαν, σ' αυτούς έδωσε εξουσία να γίνουν παιδιά τού Θεού, σ' αυτούς που πιστεύουν στο όνομά του· |
13 οι οποίοι, όχι από αίματα ούτε από θέλημα σάρκας ούτε από θέλημα άνδρα, αλλά από τον Θεό γεννήθηκαν. |
14 Kαι ο Λόγος έγινε σάρκα, και κατοίκησε ανάμεσά μας, (και είδαμε τη δόξα του, δόξαν ως μονογενή από τον Πατέρα), γεμάτος χάρη και αλήθεια. |
15 O Iωάννης δίνει μαρτυρία γι' αυτόν, και φώναξε, λέγοντας: Aυτός ήταν για τον οποίο είπα: Eκείνος που έρχεται πίσω από μένα είναι ανώτερός μου, επειδή ήταν πριν από μένα. |
2. Korinterne 5 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
14 Δεδομένου ότι, η αγάπη τού Xριστού μάς συσφίγγει· επειδή, κρίνουμε τούτο, ότι, αν ένας πέθανε για χάρη όλων, επομένως όλοι πέθαναν· |
15 και πέθανε για χάρη όλων, ώστε αυτοί που ζουν, να μη ζουν πλέον για τον εαυτό τους, αλλά γι' αυτόν που πέθανε και αναστήθηκε για χάρη τους. |
16
Ώστε, εμείς, από τώρα πλέον, δεν γνωρίζουμε κατά σάρκα κανέναν· παρόλο που και γνωρίσαμε κατά σάρκα τον Xριστό, αλλά τώρα πλέον δεν γνωρίζουμε. |
17 Γι' αυτό, αν κάποιος είναι εν Xριστώ, είναι ένα καινούργιο κτίσμα· τα παλιά πέρασαν, δέστε, τα πάντα έγιναν καινούργια. |
18 Tα πάντα, όμως, είναι από τον Θεό, που μας συμφιλίωσε με τον εαυτό του, διαμέσου τού Iησού Xριστού, και έδωσε σε μας τη διακονία τής συμφιλίωσης· |
19 δηλαδή, ότι ο Θεός ήταν που συμφιλίωνε τον κόσμο με τον εαυτό του, στο πρόσωπο του Xριστού, μη λογαριάζοντας σ' αυτούς τα πταίσματά τους· και εμπιστεύθηκε σε μας τον λόγο τής συμφιλίωσης. |
20 Eίμαστε, λοιπόν, πρεσβευτές υπέρ τού Xριστού, ωσάν ο Θεός να σας παρακαλούσε μεταχειριζόμενος εμάς· δεόμαστε, λοιπόν, υπέρ τού Xριστού, συμφιλιωθείτε με τον Θεό. |
ספר הבריתות 2004
לְאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ את ישוע המשיח, הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ, נָתַן תֹּקֶף לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים.
יוחנן א 12
מִי שֶׁנִּמְצָא בַּמָּשִׁיחַ הוּא בְּרִיאָה חֲדָשָׁה. הַיְשָׁנוֹת עָבְרוּ; הִנֵּה נִהְיוּ חֲדָשׁוֹת.
קורינתים ב, ה 17
Johannes 1 (ספר הבריתות 2004)
9 הָאוֹר הָאֲמִתִּי, הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם. |
10 בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל-יָדָיו נִהְיָה הָעוֹלָם, וְהָעוֹלָם לֹא הִכִּירוֹ. |
11 הוּא בָּא אֶל שֶׁלּוֹ וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לוֹ לֹא קִבְּלוּ אוֹתוֹ. |
12 אֲבָל לְאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אוֹתוֹ, הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ, נָתַן תֹּקֶף לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים. |
13 לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר נוֹלְדוּ, אַף לֹא מֵחֵפֶץ גֶּבֶר, כִּי אִם מֵאֱלֹהִים. |
14 הַדָּבָר נִהְיָה בָּשָׂר וְשָׁכַן בְּתוֹכֵנוּ; וַאֲנַחְנוּ רָאִינוּ אֶת כְּבוֹדוֹ, כְּבוֹד בֵּן יָחִיד מִלִּפְנֵי אָבִיו, מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת. |
15 יוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וְקָרָא בְּאָמְרוֹ: "זֶה הוּא שֶׁאָמַרְתִּי עָלָיו, 'הַבָּא אַחֲרַי הוּא כְּבָר לְפָנַי, כִּי קֹדֶם לִי הָיָה'." |
2. Korinterne 5 (ספר הבריתות 2004)
14 שֶׁכֵּן אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ דּוֹחֶקֶת בָּנוּ, בְּהַכִּירֵנוּ שֶׁאֶחָד מֵת בְּעַד הַכֹּל, לָכֵן הַכֹּל מֵתוּ. |
15 וּבְעַד הַכֹּל הוּא מֵת, כְּדֵי שֶׁאֵלֶּה הַחַיִּים לֹא יִחְיוּ עוֹד לְמַעַן עַצְמָם, אֶלָּא לְמַעַן זֶה אֲשֶׁר מֵת וְקָם בַּעֲדָם. |
16 עַל כֵּן מֵעַתָּה אֵין אָנוּ מַכִּירִים אִישׁ עַל-פִּי רְאוּת אֱנוֹשִׁית; וְגַם אִם הִכַּרְנוּ אֶת הַמָּשִׁיחַ עַל-פִּי רְאוּת אֱנוֹשִׁית, הֲרֵי כָּעֵת אֵינֶנּוּ מַכִּירִים אוֹתוֹ עוֹד בְּאֹפֶן כָּזֶה. |
17 עַל כֵּן מִי שֶׁנִּמְצָא בַּמָּשִׁיחַ הוּא בְּרִיאָה חֲדָשָׁה. הַיְשָׁנוֹת עָבְרוּ; הִנֵּה נִהְיוּ חֲדָשׁוֹת. |
18 וְהַכֹּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים שֶׁרִצָּה אוֹתָנוּ אֵלָיו עַל-יְדֵי הַמָּשִׁיחַ, וּמָסַר לָנוּ אֶת שֵׁרוּת הָרִצּוּי. |
19 כְּלוֹמַר: אֱלֹהִים הָיָה בַּמָּשִׁיחַ מְרַצֶּה אֶת הָעוֹלָם אֶל עַצְמוֹ מִבְּלִי לַחְשֹׁב לָהֶם אֶת עֲווֹנוֹתֵיהֶם, וְהוּא שָׂם בָּנוּ אֶת דְּבַר הָרִצּוּי. |
20 לָכֵן שַׁגְרִירֵי הַמָּשִׁיחַ אָנוּ וֵאלֹהִים כְּמוֹ מַפְצִיר בְּאֶמְצָעוּתֵנוּ. וּבְכֵן מַפְצִירִים אָנוּ בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ: הִתְרַצּוּ נָא לֵאלֹהִים! |
Karoli 1990
Valakik pedig befogadák Jézust, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek.
János 1,12
Ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.
2. Korinthus 5,17
Johannes 1 (Karoli 1990)
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert. |
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt. |
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt. |
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek; |
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek. |
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal. |
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál. |
2. Korinterne 5 (Karoli 1990)
14 Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket, |
15 Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott. |
16 Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sőt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük. |
17 Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden. |
18 Mindez pedig Istentől van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát; |
19 Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az ő bűneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét. |
20 Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel. |
Nuova Riveduta 1994
A tutti quelli che hanno ricevuto Gesù, egli ha dato il diritto di diventar figli di Dio: a quelli, cioè, che credono nel suo nome.
Giovanni 1:12
Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie sono passate: ecco, sono diventate nuove.
2 Corinzi 5:17
Johannes 1 (Nuova Riveduta 1994)
9 La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo. |
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto. |
11 + venuto in casa sua e i suoi non l'hanno ricevuto; |
12 ma a tutti quelli che l'hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figli di Dio: a quelli, cioè, che credono nel suo nome; |
13 i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d'uomo, ma sono nati da Dio. |
14 E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre. |
15 Giovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me. |
2. Korinterne 5 (Nuova Riveduta 1994)
14 infatti l'amore di Cristo ci costringe, perché siamo giunti a questa conclusione: che uno solo morì per tutti, quindi tutti morirono; |
15 e ch'egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per sé stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro. |
16 Quindi, da ora in poi, noi non conosciamo più nessuno da un punto di vista umano; e se anche abbiamo conosciuto Cristo da un punto di vista umano, ora però non lo conosciamo più così. |
17 Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie sono passate: ecco, sono diventate nuove. |
18 E tutto questo viene da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ci ha affidato il ministero della riconciliazione. |
19 Infatti Dio era in Cristo nel riconciliare con sé il mondo, non imputando agli uomini le loro colpe, e ha messo in noi la parola della riconciliazione. |
20 Noi dunque facciamo da ambasciatori per Cristo, come se Dio esortasse per mezzo nostro; vi supplichiamo nel nome di Cristo: siate riconciliati con Dio. |
Südsaarländisch
All dene, wo de Jesus angenumm un an sei Name geglabt hann, hat er Macht gebb, fer Gott sei Kinner se werre.
Johannes 1,12
Wann jemand Chrischdus geheert, is er e neii Schäpfung. Was frieher war, is vorbei. Guggen: Alles is nei wor.
2. Korinder 5,17
Johannes 1 (Südsaarländisch)
9
Es wirkliche Licht, das wo jeder Mensch erleicht, sollt in die Welt kumme. |
10 Derjeniche, der wo’s Wort is, war in de Welt, un die Welt is durch ihne entstann, awer die Welt hat ne net erkannt. |
11 Er is in sei Land kumm, awer sei Volk hat ne net angenumm. |
12 All dene awer, die wo ne angenumm un an sei Name geglabt hann, hat er es Recht gebb, fer Kinner vun Gott se werre. |
13
Se sinn das net durch e nadierlichi Abstammung oder durch menschliches Verlange oder de Entschluss vu’me Mann wor. Nä, se sinn’s wor, weil Gott ihr Vadder is. |
14 Es Wort is Mensch wor un hat unner uns gewohnt. Mir hann sei Herrlichkät gesiehn, e Herrlichkät voll met Gnad un Wohrhät, wie se nur de ingeborene Sohn hat, der wo vum Vadder kumm is. |
15 De Johannes is als Zeihe fer ne ufgeträt. „Der do is es!“, hat er geruf. „Vun dem hann ich gesaht: ‚Derjeniche, der wo noh mer kummt, is greßer wie ich, weil er schun vor mer geläbt hat.’“ |
2. Korinterne 5 (Südsaarländisch)
14 Die Lieb, die wo Chrischdus schenkt, dreibt uns nämlich an, weil mer dodevun iwerzeicht sinn: Wann äner fer all gestorb is, dann sinn se allegar gestorb. |
15
Chrischdus is awer fer se allegar gestorb, dass diejeniche, die wo läwe, nemmeh fer sich selwer läwe. Nä, se solle fer Chrischdus läwe, der wo fer se gestorb un uferstann is. |
16 Deshalb beurdäle mer vun jetz an nimand meh noh menschliche Moßstäb. Wa’mer awer Chrischdus frieher aach so beurdält hann - heit mache mer das nemmeh. |
17 Wann also jemand Chrischdus geheert, dann is er e neier Mensch. Was frieher war, is vorbei. Guggen: Alles is nei wor. |
18 Das kummt awer alles vun Gott. Durch Jesus Chrischdus hat uns Gott met sich selwer versehnt un hat uns dene Dienscht iwerdrah, fer die Versehnung se verkinniche. |
19
Gott war nämlich in Chrischdus un hat die Welt met sich selwer versehnt. Er hat de Mensche ihr Verfählunge net angerechent un hat uns ufgedrah, fer die Versehnung se preddiche. |
20 Mir repräsendiere also Chrischdus, un zwar so, dass Gott die Mensche durch uns ermahnt. Mir bidde stellverträdend fer Chrischdus: Lossen eich met Gott versehne! |
Biblia Tysiąclecia
Wszystkim tym, którzy Jezusa przyjęli, dał moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego.
Ew. Jana 1:12
Jeżeli ktoś pozostaje w Chrystusie, jest nowym stworzeniem. To, co dawne, minęło, a oto (wszystko) stało się nowe.
2 Koryntian 5:17
Johannes 1 (Biblia Tysiąclecia)
9 Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi. |
10 Na świecie było [Słowo], a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał. |
11 Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli. |
12 Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego - |
13 którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili. |
14 A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy. |
15 Jan daje o Nim świadectwo i głośno woła w słowach: "Ten był, o którym powiedziałem: Ten, który po mnie idzie, przewyższył mnie godnością, gdyż był wcześniej ode mnie". |
2. Korinterne 5 (Biblia Tysiąclecia)
14 Albowiem miłość Chrystusa przynagla nas, pomnych na to, że skoro Jeden umarł za wszystkich, to wszyscy pomarli. |
15 A właśnie za wszystkich umarł (Chrystus) po to, aby ci, co żyją, już nie żyli dla siebie, lecz dla Tego, który za nich umarł i zmartwychwstał. |
16 Tak więc i my odtąd już nikogo nie znamy według ciała; a jeśli nawet według ciała poznaliśmy Chrystusa, to już więcej nie znamy Go w ten sposób. |
17 Jeżeli więc ktoś pozostaje w Chrystusie, jest nowym stworzeniem. To, co dawne, minęło, a oto (wszystko) stało się nowe. |
18 Wszystko zaś to pochodzi od Boga, który pojednał nas z sobą przez Chrystusa i zlecił na posługę jednania. |
19 Albowiem w Chrystusie Bóg jednał z sobą świat, nie poczytując ludziom ich grzechów, nam zaś przekazując słowo jednania. |
20 Tak więc w imieniu Chrystusa spełniamy posłannictwo jakby Boga samego, który przez nas udziela napomnień. W imię Chrystusa prosimy: pojednajcie się z Bogiem! |
Bíblia Livre em português
A todos quantos receberam Jesus, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
João 1,12
Se alguém está em Cristo, uma nova criatura é; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo.
2 Coríntios 5,17
Johannes 1 (Bíblia Livre em português)
9 Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo. |
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu. |
11 Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam. |
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome. |
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus. |
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade. |
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu. |
2. Korinterne 5 (Bíblia Livre em português)
14 Porque é o amor de Cristo que nos controla; pois temos certeza que, se um morreu por todos, logo todos morreram. |
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas sim, para aquele que por eles morreu e ressuscitou. |
16 Portanto daqui em diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e ainda que também tenhamos conhecido a Cristo segundo a carne, todavia agora não o conhecemos assim. |
17 Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura é; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo. |
18 E tudo isto vem de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação. |
19 Porque Deus estava em Cristo reconciliando consigo ao mundo, não lhes atribuindo seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação. |
20 Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; por isso, rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus. |
Cornilescu 2014
Tuturor celor ce au primit pe Isus, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu.
Ioan 1:12
Dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s-au dus, iată că toate lucrurile s-au făcut noi.
2 Corinteni 5:17
Johannes 1 (Cornilescu 2014)
9 Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om venind în lume. |
10 El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut. |
11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. |
12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; |
13 născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu. |
14 Şi Cuvântul S-a făcut trup şi a locuit printre noi, plin de har şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. |
15 Ioan a mărturisit despre El când a strigat: „El este Acela despre care ziceam eu: ‘Cel ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.’” |
2. Korinterne 5 (Cornilescu 2014)
14 Căci dragostea lui Hristos ne strânge, fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit. |
15 Şi El a murit pentru toţi, pentru ca cei ce trăiesc să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei. |
16 Aşa că, de acum încolo, nu mai cunoaştem pe nimeni în felul lumii, şi chiar dacă am cunoscut pe Hristos în felul lumii, totuşi acum nu-L mai cunoaştem în felul acesta. |
17 Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s-au dus, iată că toate lucrurile s-au făcut noi. |
18 Şi toate lucrurile acestea sunt de la Dumnezeu, care ne-a împăcat cu El prin Isus Hristos şi ne-a încredinţat slujba împăcării; |
19 că adică, Dumnezeu era în Hristos, împăcând lumea cu Sine, neţinându-le în socoteală păcatele lor, şi ne-a încredinţat nouă propovăduirea acestei împăcări. |
20 Noi dar, suntem trimişi împuterniciţi ai lui Hristos; şi, ca şi cum Dumnezeu ar îndemna prin noi, vă rugăm fierbinte, în Numele lui Hristos: Împăcaţi-vă cu Dumnezeu! |
Юбилейная Библия
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими.
Иоанна 1:12
Кто во Христе, тот новое творение; древнее прошло, теперь всё новое.
2 Коринфянам 5:17
Johannes 1 (Юбилейная Библия)
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
10 В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал. |
11 Пришел к Своим, и Свои Его не приняли. |
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, – |
13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились. |
14 И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца. |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня». |
2. Korinterne 5 (Юбилейная Библия)
14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. |
15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. |
16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. |
17 Итак, кто во Христе, тот новое творение; древнее прошло, теперь всё новое. |
18 Всё же – от Бога, примирившего нас с Собой Иисусом Христом и давшего нам служение примирения, |
19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения. |
20 Итак, мы – посланники от имени Христа, и как бы Сам Бог увещает через нас; от имени Христа просим: примиритесь с Богом. |
Bibel für Schwoba
Dia mô da Jesus ågnomma hent, dene håt r s Recht geba, dass se Kender vom Herrgott wera könnat, dene halt, mô an saen Nåma glaebig send.
Johannes 1,12
Wann oener oes ischd mit am Messias, nå ischd der ganz neu gschaffa: Sae alts Wesa ischd vrganga, guck, ebbas ganz Neus ischd entstanda.
2. Korinthr 5,17
Johannes 1 (Bibel für Schwoba)
9 Der, s Wort, ischd s wahrhaftige Licht, des mô jedan Menscha erleuchtat, der ischd en d Welt raekomma. |
10 Em Kosmos ischd r gwea, ond grad dui Welt, mô durch ehn wôra ischd, grad dui Welt håt an et kennt. |
11 En sae Aegatom ischd r komma ond et amål de ôegene hent an aufgnomma. |
12 Aber dia môn an ågnomma hent, dene håt r s Recht geba, dass se Kender vom Herrgott wera könnat, dene halt, mô an saen Nåma glaebig send: |
13 dia mô et aus am Bluat oder weil a Mensch oder a Må des wölla håt då send, sondern weil dia aus Gott zeugt send. |
14 Ond Er, s Wort - ischd a Mensch wôra aus Flôesch ond Bluat, ond håt bei ons gwohnt. Ond mir hent sae Herrlichkaet seha därfa, a Herrlichkaet, so gnädig ond barmherzig, wia s bloß dr oezig Soh von saem Vadr hao kå. |
15 Dr Johannes zeugt für an ond saed s laut: Der ischd s, den han e gmoent, môn e gsaed han: Der, mô nach mir kommt, ischd schao vôr mir gwea; |
2. Korinterne 5 (Bibel für Schwoba)
14 Am Messias sae Liebe hebt ons zsema, weil des onser Maßstab ischd: Weil oener für älle gstôrba ischd, send älle gstôrba. |
15 Ond er ischd für älle gstôrba, dass de Lebendige nemme bloß für sich selber lebat, sondern für den, mô für se gstôrba ond auferstanda ischd. |
16 Drom schätzat mir jetzt koen maeh nach menschliche Maßstäb ae; wa mr ao da Messias zersta so aegschätzt hent, aber jetzt nemme. |
17 Wann nämlich oener oes ischd mit am Messias, nå ischd der ganz neu gschaffa: Sae alts Wesa ischd vrganga, guck, ebbas ganz Neus ischd entstanda. |
18 Des kommt aber ällas von Gott, weil der ons durch da Messias mit sich selber vrsöhnt håt ond ons da Vrsöhnongsdenst auftraga håt. |
19 Gott ischd s nämlich gwea, mô durch da Messias de ganz Welt mit sich vrsöhnt ond en ihre Vrfehlonga et ågrechnat håt ond so s Wort von dr Vrsöhnong en ons åglegt håt. |
20 Für da Messias send mir also Botschafter, so wia Gott durch ons mahnt, so bittat mir am Jesus saener Stell: Lent euch doch mit Gott vrsöhna! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
แต่ส่วนบรรดา ผู้ที่ต้อนรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ทรงประทานสิทธิ ให้เป็นบุตรของพระเจ้า
ยอห์น 1:12
ถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสต์ ผู้นั้นก็เป็นคนที่ถูกสร้างใหม่แล้ว สิ่งสารพัดที่เก่าๆ ก็ล่วงไป นี่แน่ะกลายเป็นสิ่งใหม่ทั้งนั้น
2 โครินธ์ 5:17
Johannes 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
9 ความสว่างแท้ที่ทำให้มนุษย์ทุกคนเห็นความจริงนั้นได้ แม้ขณะนั้นกำลังเข้ามาในโลก |
10 พระองค์ทรงอยู่ในโลก ซึ่งพระเจ้าทรงสร้างขึ้นมาทางพระองค์ แต่โลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่ |
11 พระองค์ได้เสด็จมายังบ้านเมืองของพระองค์ และชาวบ้านชาวเมืองของพระองค์ไม่ได้ต้อนรับพระองค์ |
12 แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ ผู้ที่เชื่อในพระนามของพระองค์ พระองค์ก็ทรงประทานสิทธิให้เป็นบุตรของพระเจ้า |
13 ซึ่งในฐานะนั้นเป็นผู้ที่มิได้เกิดจากเลือดเนื้อ หรือกาม หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า |
14 พระวาทะได้ทรงบังเกิดเป็นมนุษย์และทรงอยู่ท่ามกลางเรา บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง เราทั้งหลายได้เห็นพระสิริของพระองค์ คือพระสิริอันสมกับพระบุตรองค์เดียวของพระบิดา |
15 ยอห์นได้เป็นพยานให้แก่พระองค์ และร้องประกาศว่า “นี่แหละคือพระองค์ผู้ที่ข้าพเจ้าได้กล่าวถึงว่า พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า” |
2. Korinterne 5 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
14 เพราะว่าความรักของพระคริสต์ได้ครอบครองเราอยู่ เพราะเราคิดเห็นอย่างนี้ว่ามีผู้หนึ่งได้ตายเพื่อคนทั้งปวง เหตุฉะนั้นคนทั้งปวงจึงตายแล้ว |
15 และพระองค์ได้ทรงวายพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง เพื่อคนเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่จะมิได้อยู่เพื่อประโยชน์แก่ตัวเองอีกต่อไป แต่จะอยู่เพื่อพระองค์ผู้ทรงสิ้นพระชนม์ และทรงเป็นขึ้นมาเพราะเห็นแก่เขาทั้งหลาย |
16 เหตุฉะนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่พิจารณาผู้ใดตามมาตรฐานของโลก แม้ว่าเมื่อก่อนเราเคยพิจารณาพระคริสต์ตามมาตรฐานของโลกก็จริง แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่พิจารณาพระองค์เช่นนั้นอีก |
17 เหตุฉะนั้นถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสต์ ผู้นั้นก็เป็นคนที่ถูกสร้างใหม่แล้ว สิ่งสารพัดที่เก่าๆ ก็ล่วงไป นี่แน่ะกลายเป็นสิ่งใหม่ทั้งนั้น |
18 ทั้งสิ้นนี้เกิดมาจากพระเจ้า ผู้ทรงให้เราคืนดีกันกับพระองค์ทางพระเยซูคริสต์ และทรงโปรดประทานให้เรามีพันธกิจเรื่องการคืนดีกัน |
19 คือพระเจ้าทรงให้โลกนี้คืนดีกันกับพระองค์โดยพระคริสต์ มิได้ทรงถือโทษในการผิดของเขา และทรงมอบเรื่องการคืนดีกันนั้นให้เราประกาศ |
20 ฉะนั้นเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์ โดยที่พระเจ้าทรงขอร้องท่านทั้งหลายทางเรา เราจึงขอร้องท่านในนามของพระคริสต์ให้คืนดีกันกับพระเจ้า |
Kutsal Kitap 2001
Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı’nın çocukları olma hakkını verdi.
İncil, Yuhanna 1:12
Bir kimse Mesih’teyse, yeni yaratıktır; eski şeyler geçmiş, her şey yeni olmuştur.
İncil, 2. Korintliler 5:17
Johannes 1 (Kutsal Kitap 2001)
9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı. |
10 O, dünyadaydı, dünya O’nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O’nu tanımadı. |
11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O’nu kabul etmedi. |
12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı’nın çocukları olma hakkını verdi. |
13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı’dan doğdular. |
14 Söz, insan olup aramızda yaşadı. O’nun yüceliğini –Baba’dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğul’un yüceliğini– gördük. |
15 Yahya O’na tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: “‘Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ diye sözünü ettiğim kişi budur.” |
2. Korinterne 5 (Kutsal Kitap 2001)
14 Bizi zorlayan, Mesih’in sevgisidir. Yargımız şu: Biri herkes için öldü; öyleyse hepsi öldü. |
15 Evet, Mesih herkes için öldü. Öyle ki, yaşayanlar artık kendileri için değil, kendileri uğruna ölüp dirilen Mesih için yaşasınlar. |
16 Bu nedenle, biz artık kimseyi insan ölçülerine göre tanımayız. Mesih’i bu ölçülere göre tanıdıksa da, artık öyle tanımıyoruz. |
17 Bir kimse Mesih’teyse, yeni yaratıktır; eski şeyler geçmiş, her şey yeni olmuştur. |
18 Bunların hepsi Tanrı’dandır. Tanrı, Mesih aracılığıyla bizi kendisiyle barıştırdı ve bize barıştırma görevini verdi. |
19 Şöyle ki Tanrı, insanların suçlarını saymayarak dünyayı Mesih’te kendisiyle barıştırdı ve barıştırma sözünü bize emanet etti. |
20 Böylece, Tanrı aracılığımızla çağrıda bulunuyormuş gibi Mesih’in adına elçilik ediyor, O’nun adına yalvarıyoruz: Tanrı’yla barışın. |
کِتابِ مُقادّس
لیکن جِتنوں نے یِسُوعؔ کوقبُول کِیا اُس نے اُنہیں خُدا کے فرزند بننے کا حق بخشا یعنی اُنہیں جو اُس کے نام پر اِیمان لاتے ہیں۔
یوحنا 1:12
اگر کوئی مسِیح میں ہے تو وہ نیا مخلُوق ہے۔ پُرانی چِیزیں جاتی رہِیں۔ دیکھو وہ نئی ہو گئِیں۔
٢۔کُرنتھیوں 5:17
Johannes 1 (کِتابِ مُقادّس)
9 حقِیقی نُور جو ہر ایک آدمی کو رَوشن کرتا ہے دُنیا میں آنے کو تھا۔ |
10 وہ دُنیا میں تھا اور دُنیا اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئی اور دُنیا نے اُسے نہ پہچانا۔ |
11 وہ اپنے گھر آیا اور اُس کے اپنوں نے اُسے قبُول نہ کِیا۔ |
12 لیکن جِتنوں نے اُسے قبُول کِیا اُس نے اُنہیں خُدا کے فرزند بننے کا حق بخشا یعنی اُنہیں جو اُس کے نام پر اِیمان لاتے ہیں۔ |
13 وہ نہ خُون سے نہ جِسم کی خواہِش سے نہ اِنسان کے اِرادہ سے بلکہ خُدا سے پَیدا ہُوئے۔ |
14 اور کلام مُجسّم ہُؤا اور فضل اور سچّائی سے معمُور ہو کر ہمارے درمِیان رہا اور ہم نے اُس کا اَیسا جلال دیکھا جَیسا باپ کے اِکلَوتے کا جلال۔ |
15 یُوحنّا نے اُس کی بابت گواہی دی اور پُکار کر کہا ہے کہ یہ وُہی ہے جِس کا مَیں نے ذِکر کِیا کہ جو میرے بعد آتا ہے وہ مُجھ سے مُقدّم ٹھہرا کیونکہ وہ مُجھ سے پہلے تھا۔ |
2. Korinterne 5 (کِتابِ مُقادّس)
14 کیونکہ مسِیح کی مُحبّت ہم کو مجبُور کر دیتی ہے اِس لِئے کہ ہم یہ سمجھتے ہیں کہ جب ایک سب کے واسطے مُؤا تو سب مَر گئے۔ |
15 اور وہ اِس لِئے سب کے واسطے مُؤا کہ جو جِیتے ہیں وہ آگے کو اپنے لِئے نہ جِئیں بلکہ اُس کے لِئے جو اُن کے واسطے مُؤا اور پِھر جی اُٹھا۔ |
16 پس اب سے ہم کِسی کو جِسم کی حَیثِیّت سے نہ پہچانیں گے۔ ہاں اگرچہ مسِیح کو بھی جِسم کی حَیثِیّت سے جانا تھا مگر اب سے نہیں جانیں گے۔ |
17 اِس لِئے اگر کوئی مسِیح میں ہے تو وہ نیا مخلُوق ہے۔ پُرانی چِیزیں جاتی رہِیں۔ دیکھو وہ نئی ہو گئِیں۔ |
18 اور سب چِیزیں خُدا کی طرف سے ہیں جِس نے مسِیح کے وسِیلہ سے اپنے ساتھ ہمارا میل مِلاپ کر لِیا اور میل مِلاپ کی خِدمت ہمارے سپُرد کی۔ |
19 مطلَب یہ ہے کہ خُدا نے مسِیح میں ہو کر اپنے ساتھ دُنیا کا میل مِلاپ کر لِیا اور اُن کی تقصِیروں کو اُن کے ذِمّہ نہ لگایا اور اُس نے میل مِلاپ کا پَیغام ہمیں سَونپ دِیا ہے۔ |
20 پس ہم مسِیح کے ایلچی ہیں۔ گویا ہمارے وسِیلہ سے خُدا اِلتماس کرتا ہے۔ ہم مسِیح کی طرف سے مِنّت کرتے ہیں کہ خُدا سے میل مِلاپ کر لو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исони қабул қилганларнинг ҳаммасига, Унга имон келтирганларга, У Худонинг фарзанди бўлиш ҳуқуқини берди.
Инжил, Юҳанно 1:12
Ким Масиҳга тегишли бўлса, у янги ижоддир. Қадимги ҳолат ўтиб кетди, энди [ҳаммаси] янги бўлди.
Инжил, 2 Коринфликлар 5:17
Johannes 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
9 Ҳар бир одамни ёритадиган ҳақиқий Нур дунёга келаётган эди. |
10
Ҳа, Калом дунёда эди, Дунё У орқали яратилганди, Бироқ дунё Уни танимади. |
11
У Ўз юртига келди, Лекин Ўз халқи Уни қабул қилмади. |
12
Уни қабул қилганларнинг ҳаммасига эса, Унга имон келтирганларга, У Худонинг фарзанди бўлиш ҳуқуқини берди. |
13
Улар на тана хоҳишидан, На эр хоҳишидан, Табиий йўл билан эмас, Балки Худодан туғилган фарзандлардир. |
14
Калом инсон бўлди, Орамизда яшади. У иноят ва ҳақиқатга тўлганди. Биз эса Унинг улуғворлигини кўрдик. Бу улуғворлик Отадан келган ягона Ўғилга мансуб эди. |
15
Яҳё У ҳақда гувоҳлик бериб, баланд овозда деди: — Менинг кетимдан келаётган Зот мендан улуғдир, чунки У мендан олдин мавжуд бўлган, деб мана шу Киши ҳақида айтган эдим. |
2. Korinterne 5 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
14 Ахир, Масиҳнинг севгиси бизни қамраб оляпти-ку! Агар ҳамма одамлар учун Биттаси ўлган бўлса, бу ҳаммаси ўлгани демак, деган хулосага келдик. |
15 Масиҳ ана шу мақсадда ҳамма учун ўлди, токи яшаётганлар энди ўзлари учун эмас, балки ўзлари учун ўлган ва тирилган Масиҳ учун яшасинлар. |
16 Шунинг учун биз энди ҳеч кимни инсоний фикр билан қадрламаймиз. Агар Масиҳни илгари инсоний фикр бўйича билган бўлсак, бундан кейин яна бундай билмаймиз. |
17 Бинобарин, ким Масиҳга тегишли бўлса, у янги ижоддир. Қадимги ҳолат ўтиб кетди, энди [ҳаммаси] янги бўлди. |
18 Буларнинг ҳаммасига Худо сабаб бўлди. У Масиҳ орқали бизни Ўзи билан яраштирди ҳамда одамларни Худо билан яраштириш хизматини бизга берди. |
19 Ҳа, Худо Масиҳ вужудида бўлиб дунёни Ўзи билан яраштирди, одамларнинг гуноҳларини ҳисобга олмади. Бу ярашиш тўғрисидаги хабарни етказишни эса бизга топширди. |
20 Шундай қилиб, биз Масиҳ учун элчилик қиляпмиз, Худо биз орқали инсонларга мурожаат этяпти. Биз Масиҳ номидан ёлворяпмиз: Худо билан ярашинглар! |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Isoni qabul qilganlarning hammasiga, Unga imon keltirganlarga, U Xudoning farzandi bo‘lish huquqini berdi.
Injil, Yuhanno 1:12
Kim Masihga tegishli bo‘lsa, u yangi ijoddir. Qadimgi holat o‘tib ketdi, endi [hammasi] yangi bo‘ldi.
Injil, 2 Korinfliklar 5:17
Johannes 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
9 Har bir odamni yoritadigan haqiqiy Nur dunyoga kelayotgan edi. |
10
Ha, Kalom dunyoda edi, Dunyo U orqali yaratilgandi, Biroq dunyo Uni tanimadi. |
11
U O‘z yurtiga keldi, Lekin O‘z xalqi Uni qabul qilmadi. |
12
Uni qabul qilganlarning hammasiga esa, Unga imon keltirganlarga, U Xudoning farzandi bo‘lish huquqini berdi. |
13
Ular na tana xohishidan, Na er xohishidan, Tabiiy yo‘l bilan emas, Balki Xudodan tug‘ilgan farzandlardir. |
14
Kalom inson bo‘ldi, Oramizda yashadi. U inoyat va haqiqatga to‘lgandi. Biz esa Uning ulug‘vorligini ko‘rdik. Bu ulug‘vorlik Otadan kelgan yagona O‘g‘ilga mansub edi. |
15
Yahyo U haqda guvohlik berib, baland ovozda dedi: — Mening ketimdan kelayotgan Zot mendan ulug‘dir, chunki U mendan oldin mavjud bo‘lgan, deb mana shu Kishi haqida aytgan edim. |
2. Korinterne 5 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
14 Axir, Masihning sevgisi bizni qamrab olyapti-ku! Agar hamma odamlar uchun Bittasi o‘lgan bo‘lsa, bu hammasi o‘lgani demak, degan xulosaga keldik. |
15 Masih ana shu maqsadda hamma uchun o‘ldi, toki yashayotganlar endi o‘zlari uchun emas, balki o‘zlari uchun o‘lgan va tirilgan Masih uchun yashasinlar. |
16 Shuning uchun biz endi hech kimni insoniy fikr bilan qadrlamaymiz. Agar Masihni ilgari insoniy fikr bo‘yicha bilgan bo‘lsak, bundan keyin yana bunday bilmaymiz. |
17 Binobarin, kim Masihga tegishli bo‘lsa, u yangi ijoddir. Qadimgi holat o‘tib ketdi, endi [hammasi] yangi bo‘ldi. |
18 Bularning hammasiga Xudo sabab bo‘ldi. U Masih orqali bizni O‘zi bilan yarashtirdi hamda odamlarni Xudo bilan yarashtirish xizmatini bizga berdi. |
19 Ha, Xudo Masih vujudida bo‘lib dunyoni O‘zi bilan yarashtirdi, odamlarning gunohlarini hisobga olmadi. Bu yarashish to‘g‘risidagi xabarni yetkazishni esa bizga topshirdi. |
20 Shunday qilib, biz Masih uchun elchilik qilyapmiz, Xudo biz orqali insonlarga murojaat etyapti. Biz Masih nomidan yolvoryapmiz: Xudo bilan yarashinglar! |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Đức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài.
Giăng 1:12
Nếu ai ở trong Đấng Kitô, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.
II Cô-rinh-tô 5: 17
Johannes 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
9 Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi Đến thế gian soi sáng mọi người. |
10 Ngôi Lời Ở thế gian, và thế gian Đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài. |
11 Ngài Đã Đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. |
12 Nhưng hễ ai Đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Đức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài, |
13 là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Đức Chúa Trời vậy. |
14 Ngôi Lời Đã trở nên xác thịt, Ở giữa chúng ta, đầy ơn và lẽ thật; chúng ta Đã ngắm xem sự vinh hiển của Ngài, thật như vinh hiển của Con một Đến từ nơi Cha. |
15 Giăng làm chứng về Ngài khi kêu lên rằng: Ấy là về Ngài mà ta Đã nói: đấng Đến sau ta trổi hơn ta, vì Ngài vốn trước ta. |
2. Korinterne 5 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
14 Vì tình yêu thương của đấng Kitô cảm động chúng tôi, và chúng tôi tưởng rằng nếu có một người chết vì mọi người, thì mọi người Đều chết, |
15 lại Ngài Đã chết vì mọi người, hầu cho những kẻ còn sống không vì chính mình mà sống nữa, nhưng sống vì đấng Đã chết và sống lại cho mình. |
16 Bởi Đó, từ rày về sau, chúng tôi không theo xác thịt mà nhận biết ai nữa; và, dẫu chúng tôi từng theo xác thịt mà nhận biết đấng Kitô, song cũng chẳng còn nhận biết Ngài cách ấy đâu. |
17 Vậy, nếu ai Ở trong đấng Kitô, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ Đã qua Đi, nầy mọi sự Đều trở nên mới. |
18 Mọi Điều Đó Đến bởi Đức Chúa Trời, Ngài Đã làm cho chúng ta nhờ đấng Kitô mà Được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta. |
19 Vì chưng Đức Chúa Trời vốn Ở trong đấng Kitô, làm cho thế gian lại hòa với Ngài, chẳng kể tội lỗi cho loài người, và Đã phó đạo giảng hòa cho chúng tôi. |
20 Vậy chúng tôi làm chức khâm sai của đấng Kitô, cũng như Đức Chúa Trời bởi chúng tôi mà khuyên bảo. Chúng tôi nhơn danh đấng Kitô mà nài xin anh em: hãy hòa thuận lại với Đức Chúa Trời. |
中文标准译本(简化字)
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。
约翰福音 1:12
若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。
哥林多后书 5:17
Johannes 1 (中文标准译本(简化字))
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 |
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 |
11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 |
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 |
13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 |
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。 |
15 约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」 |
2. Korinterne 5 (中文标准译本(简化字))
14 原 来 基 督 的 爱 激 励 我 们 ; 因 我 们 想 , 一 人 既 替 众 人 死 , 众 人 就 都 死 了 ; |
15 并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。 |
16 所 以 , 我 们 从 今 以 後 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。 |
17 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。 |
18 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。 |
19 这 就 是 神 在 基 督 里 , 叫 世 人 与 自 己 和 好 , 不 将 他 们 的 过 犯 归 到 他 们 身 上 , 并 且 将 这 和 好 的 道 理 托 付 了 我 们 。 |
20 所 以 , 我 们 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 们 劝 你 们 一 般 。 我 们 替 基 督 求 你 们 与 神 和 好 。 |
中文标准译本(繁體字)
凡 接 待 耶 穌 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、作 神 的 兒 女 。
約翰福音 1:12
若 有 人 在 基 督 裡 、 他 就 是 新 造 的 人 . 舊 事 已 過 、 都 變 成 新 的 了 。
哥林多後書 5:17
Johannes 1 (中文标准译本(繁體字))
9 那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 |
10 他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。 |
11 他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 |
12 凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。 |
13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從 神 生 的 。 |
14 道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。 |
15 約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。 |
2. Korinterne 5 (中文标准译本(繁體字))
14 原 來 基 督 的 愛 激 勵 我 們 . 因 我 們 想 一 人 既 替 眾 人 死 、 眾 人 就 都 死 了 . |
15 並 且 他 替 眾 人 死 、 是 叫 那 些 活 著 的 人 、 不 再 為 自 己 活 、 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。 |
16 所 以 我 們 從 今 以 後 、 不 憑 著 外 貌 〔 原 文 作 內 體 本 節 同 〕 認 人 了 . 雖 然 憑 著 外 貌 認 過 基 督 、 如 今 卻 不 再 這 樣 認 他 了 。 |
17 若 有 人 在 基 督 裡 、 他 就 是 新 造 的 人 . 舊 事 已 過 、 都 變 成 新 的 了 。 |
18 一 切 都 是 出 於 神 、 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 、 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 . |
19 這 就 是 神 在 基 督 裡 、 叫 世 人 與 自 己 和 好 、 不 將 他 們 的 過 犯 歸 到 他 們 身 上 . 並 且 將 這 和 好 的 道 理 託 付 了 我 們 。 |
20 所 以 我 們 作 基 督 的 使 者 、 就 好 像 神 藉 我 們 勸 你 們 一 般 . 我 們 替 基 督 求 你 們 與 神 和 好 。 |