الكلمة – 30 ابريل 2024
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
لَا تَسْرِقْ وَلاَ تَكْذِبْ وَلاَ تَغْدُرْ بِصَاحِبِكَك.
لاويين 19:11
قال بطرس لحنانيا:
إِنَّكَ لَمْ تَكْذِبْ عَلَى النَّاسِ، بَلْ عَلَى اللهِ.
أعمال الرسل 5:4
لاويين 19 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
8 وَالآكِلُ مِنْهَا يُعَاقَبُ بِذَنْبِهِ لأَنَّهُ قَدْ دَنَّسَ قُدْسَ الرَّبِّ فَتُسْتَأْصَلُ تِلْكَ النَّفْسُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهَا. |
9 وَعِنْدَمَا تَحْصُدُ مَحْصُولَ حَقْلِكَ لَا تَحْصُدْ زَوَايَاهُ وَلاَ تَلْتَقِطْ مَا يَتَنَاثَرُ مِنْ حَصِيدِكَ. |
10 لَا تَرْجِعْ لِتَجْمَعَ بَقَايَا عَنَاقِيدِ كَرْمِكَ، وَلاَ تَلْتَقِطْ مَا يَنْفَرِطُ مِنْهَا، بَلِ اتْرُكْهُ لِلْمِسْكِينِ وَلِعَابِرِي السَّبِيلِ، فَأَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ. |
11 لَا تَسْرِقْ، وَلاَ تَكْذِبْ، وَلاَ تَغْدُرْ بِصَاحِبِكَ، |
12 لَا تَحْلِفْ بِاسْمِي كَاذِباً، فَتُدَنِّسَ اسْمَ إِلَهِكَ. فَأَنَا الرَّبُّ. |
13 لَا تَظْلِمْ قَرِيبَكَ، وَلاَ تَسْلُبْ وَلاَ تُرْجِئْ دَفْعَ أُجْرَةِ أَجِيرِكَ إِلَى الْغَدِ. |
14 لَا تَشْتُمِ الأَصَمَّ، وَلاَ تَضَعْ عَثْرَةً فِي طَرِيقِ الأَعْمَى، بَلِ اتَّقِ إِلَهَكَ. فَأَنَا الرَّبُّ. |
أعمال الرسل 5 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 وَلَكِنَّ رَجُلاً اسْمُهُ حَنَانِيَّا، اتَّفَقَ مَعَ زَوْجَتِهِ سَفِّيرَةَ فَبَاعَ حَقْلاً كَانَ يَمْلِكُهُ، |
2 وَاحْتَفَظَ لِنَفْسِهِ بِجُزْءٍ مِنَ الثَّمَنِ بِعِلْمٍ مِنْ زَوْجَتِهِ، وَجَاءَ بِمَا تَبَقَّى وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ. |
3 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «يَا حَنَانِيَّا، لِمَاذَا سَمَحْتَ لِلشَّيْطَانِ أَنْ يَمْلأَ قَلْبَكَ، فَكَذَبْتَ عَلَى الرُّوحِ الْقُدُسِ، وَاحْتَفَظْتَ لِنَفْسِكَ بِجُزْءٍ مِنْ ثَمَنِ الْحَقْلِ؟ |
4 أَمَا كَانَ بَقِيَ لَكَ لَوْ لَمْ تَبِعْهُ؟ وَبَعْدَ بَيْعِهِ أَمَا كَانَ لَكَ حَقُّ الاحْتِفَاظِ بِثَمَنِهِ؟ لِمَاذَا قَصَدْتَ فِي قَلْبِكَ أَنْ تَغُشَّ؟ إِنَّكَ لَمْ تَكْذِبْ عَلَى النَّاسِ، بَلْ عَلَى اللهِ!» |
5 فَمَا إِنْ سَمِعَ حَنَانِيَّا هَذَا الْكَلاَمَ حَتَّى سَقَطَ أَرْضاً وَمَاتَ! فَاسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ الشَّدِيدَةُ عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ عَرَفُوا ذَلِكَ. |
6 وَقَامَ بَعْضُ الشُّبَّانِ وَكَفَّنُوا حَنَانِيَّا، وَحَمَلُوهُ إِلَى حَيْثُ دَفَنُوهُ. |
7 وَبَعْدَ نَحْوِ ثَلاَثِ سَاعَاتٍ حَضَرَتْ زَوْجَةُ حَنَانِيَّا وَهِيَ لَا تَدْرِي بِمَا حَدَثَ، |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Julle mag nie steel nie en julle mag nie lieg of mekaar bedrieg nie.
Levitikus 19:11
Petrus sê vir Ananias:
"Jy het nie vir mense gelieg nie maar vir God."
Handelinge 5:4
لاويين 19 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
8 Wie daarvan eet, is skuldig, want hy ontheilig wat aan die Here gewy is. So iemand sal van sy volksgenote afgesny word. |
9 "Wanneer julle julle lande afoes, moet julle nie die wenakkers afoes nie en ook nie die are wat bly lê, agterna optel nie. |
10 Julle moet ook nie die wingerde 'n tweede keer oes of die korrels wat val, optel nie. Laat dit alles bly vir die armes en die vreemdelinge. Ek is die Here julle God. |
11 "Julle mag nie steel nie en julle mag nie lieg of mekaar bedrieg nie. |
12 Julle mag nie 'n vals eed aflê in my Naam en so die Naam van julle God ontheilig nie. Ek is die Here. |
13 "Jy mag nie jou naaste uitbuit of hom beroof nie. Jy mag nie 'n dagloner se loon terughou tot die volgende dag nie. |
14 Uit eerbied vir jou God mag jy nie 'n dowe vloek of 'n hindernis in die pad van 'n blinde lê nie. Ek is die Here. |
أعمال الرسل 5 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Maar daar was ook 'n sekere man, Ananias, en sy vrou, Saffira, wat 'n eiendom verkoop het. |
2 Met die medewete van sy vrou het hy van die verkoopprys vir hulleself agtergehou en net 'n gedeelte daarvan gebring en vir die apostels gegee. |
3 Petrus sê toe vir hom: "Ananias, hoekom het jy jou deur die Satan laat omhaal om vir die Heilige Gees te lieg en van die verkoopprys van die grond vir jouself agter te hou? |
4 Die grond was mos joune, en toe dit verkoop is, kon jy met die geld gemaak het wat jy wou. Wat het jou besiel om dit te doen? Jy het nie vir mense gelieg nie maar vir God." |
5 Toe Ananias dit hoor, het hy dood neergeval; en al die ander wat dit gehoor het, het baie bang geword. |
6 'n Paar van die jonges het nader gekom, hom toegedraai en gaan begrawe. |
7 Omtrent drie uur later het sy vrou daar aangekom, onbewus van wat gebeur het. |
Zimbrisch
Stolt nèt, un lunkhaz nèt å, un vukst nèt anåndar!
Levitico 19,11
Dar Pietro hatt khött in Anania:
Du hast nèt ågelùnkk laüt, ma in Gottarhear!
Atti 5,4
Bibelen
I må ikke stjæle, I må ikke lyve, og I må ikke bedrage jeres landsmænd.
3. Mosebog 19,11
Petrus sagde til Ananias:
Det er ikke mennesker, men Gud, du har løjet for.
Ap. Gerninger 5,4
لاويين 19 (Bibelen)
8 Den, der spiser det, må bære sin straf, for han har vanhelliget Herrens helliggave. Det menneske skal udryddes fra sit folk. |
9 Når I høster kornet i jeres land, må du ikke høste helt ud til kanten af din mark, og hvad der ligger tilbage, når du har høstet, må du ikke samle ind. |
10 Din vingård må du ikke plukke ren, og nedfaldne druer i din vingård må du ikke samle op; dem skal du efterlade til den trængende og den fremmede. Jeg er Herren jeres Gud! |
11 I må ikke stjæle, I må ikke lyve, og I må ikke bedrage jeres landsmænd. |
12 I må ikke sværge falsk ved mit navn, så du vanhelliger din Guds navn. Jeg er Herren! |
13 Du må ikke undertrykke din næste eller udplyndre ham. Du må ikke holde din daglejers løn tilbage til næste dag. |
14 Du må ikke forbande en døv, og du må ikke få en blind til at snuble. Du skal frygte din Gud. Jeg er Herren! |
أعمال الرسل 5 (Bibelen)
1 Men en mand, der hed Ananias, og hans kone, Safira, solgte en ejendom, |
2 og med sin kones vidende stak han nogle af pengene til side og kom kun med en del af dem og lagde dem for apostlenes fødder. |
3 Da sagde Peter: »Ananias, hvorfor har Satan fyldt dit hjerte, så du har løjet for Helligånden og stukket nogle af pengene for jorden til side? |
4 Var jorden ikke din før salget? Og havde du ikke rådighed over pengene efter salget? Hvordan kunne du finde på at gøre dette? Det er ikke mennesker, men Gud, du har løjet for.« |
5 Da Ananias hørte disse ord, faldt han om og udåndede; og alle, der hørte det, blev grebet af stor frygt. |
6 Men de unge mænd rejste sig, svøbte et klæde om ham, bar ham ud og begravede ham. |
7 Omkring tre timer senere kom Ananias' kone ind uden at vide, hvad der var sket. |
Hoffnung für Alle
Ihr sollt nicht stehlen, nicht lügen und einander nicht betrügen!
3. Mose 19,11
Petrus sagte zu Hananias:
Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott selbst.
Apostelgeschichte 5,4
لاويين 19 (Hoffnung für Alle)
8 Er muss die Folgen tragen, denn er hat etwas entweiht, das für mich, den Herrn, bestimmt war und somit heilig ist. Er hat sein Leben verwirkt und muss aus dem Volk ausgeschlossen werden. |
9 Wenn ihr in eurem Land die Getreideernte einbringt, dann sollt ihr eure Felder nicht ganz bis an den Rand abmähen und keine Nachlese halten. |
10 Auch in euren Weinbergen soll es keine Nachlese geben. Sammelt die Trauben am Boden nicht ein, sondern überlasst sie den Armen und Fremden! Ich bin der Herr, euer Gott. |
11 Ihr sollt nicht stehlen, nicht lügen und einander nicht betrügen! |
12 Wenn ihr bei meinem Namen schwört, sollt ihr ihn nicht durch einen Meineid entweihen. Ich bin der Herr, euer Gott. |
13 Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen. |
14 Sagt nichts Böses über einen Tauben, und legt einem Blinden kein Hindernis in den Weg! Begegnet mir, eurem Gott, mit Ehrfurcht, denn ich bin der Herr. |
أعمال الرسل 5 (Hoffnung für Alle)
1 Ein Mann namens Hananias verkaufte zusammen mit seiner Frau Saphira ein Grundstück. |
2 Hananias beschloss, heimlich einen Teil des Geldes für sich zu behalten, wovon auch seine Frau wusste. Den Rest brachte er zu den Aposteln. |
3 Aber Petrus durchschaute ihn. »Hananias«, fragte er, »warum hast du es zugelassen, dass der Satan von dir Besitz ergreift? Warum hast du den Heiligen Geist belogen und einen Teil des Geldes unterschlagen? |
4 Niemand hat dich gezwungen, das Land zu verkaufen. Es war dein Eigentum. Und auch nach dem Verkauf hättest du das Geld behalten können. Wie konntest du dich nur auf so etwas einlassen! Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott selbst.« |
5 Nach diesen Worten brach Hananias tot zusammen. Alle, die davon hörten, waren entsetzt. |
6 Einige junge Männer hüllten den Toten in ein Tuch ein und trugen ihn hinaus, um ihn zu begraben. |
7 Etwa drei Stunden später kam seine Frau Saphira. Sie wusste noch nicht, was geschehen war. |
Leonberger Bibel
Ihr sollt nicht stehlen und nicht ableugnen und nicht einer den anderen betrügen.
3. Mose 19,11
Petrus sagte zu Ananias:
Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!
Apostelgeschichte 5,4
لاويين 19 (Leonberger Bibel)
8 und wer davon isst, der lädt Schuld auf sich, weil er das JHWH Geheiligte entweiht, und seine Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.‘“ |
9 „Wenn ihr die Ernte eures Landes schneidet, sollst du dein Feld nicht vollständig bis in die Ecken abernten und nach deiner Ernte nicht Nachlese halten. |
10 Auch in deinem Weinberg sollst du nicht Nachlese halten, noch die abgefallenen Beeren deines Weinbergs auflesen: dem Armen und dem Fremden sollst du sie lassen; ich [bin] JHWH, euer Gott. |
11 Ihr sollt nicht stehlen und nicht ableugnen und nicht einer den anderen betrügen. |
12 Ihr sollt bei meinem Namen nicht falsch schwören und so den Namen eures Gottes entweihen; ich [bin] JHWH. |
13 Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken noch berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir bleiben bis zum [anderen] Morgen. |
14 Du sollst einem Tauben nicht fluchen und einem Blinden nichts in den Weg legen, sondern du sollst deinen Gott fürchten; ich [bin] JHWH. |
أعمال الرسل 5 (Leonberger Bibel)
1 Ein gewisser Mann aber namens Hananias verkaufte zusammen mit Saphira, seiner Frau, ein Grundstück, |
2 und er unterschlug [etwas] von dem Erlös, und [seine] Frau war eingeweiht, und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn zu Füßen der Apostel. |
3 Da sagte Petrus: „Hananias, weshalb hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den heiligen Geist belügst und [etwas] von dem Erlös des Ackers unterschlägst? |
4 Während er [unverkauft] blieb, blieb er dir da nicht [im Besitz], und nachdem er verkauft war, stand er da [nicht] zu deiner [freien] Verfügung? Warum hast du dir in deinem Herzen diese Tat vorgenommen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!“ |
5 Als nun Hananias diese Worte hörte, fiel er um und verstarb, und es kam eine große Furcht über alle, die es hörten. |
6 Da standen die jüngeren auf und wickelten ihn [in ein Leichentuch], und sie trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da kam seine Frau herein, wobei sie nicht wusste, was geschehen war. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Ihr sollt nicht stehlen, nicht lügen und einander nicht betrügen.
3. Mose 19,11
Petrus zu Ananias:
Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott.
Apostelgeschichte 5,4
لاويين 19 (Neue Evangelistische Übersetzung)
8
Ja, wer dann noch davon isst, lädt Schuld auf sich, denn er hat entweiht, was Jahwe heilig ist. Diese Person muss aus ihrer Volksgemeinschaft entfernt werden. |
9 Wenn ihr eure Ernte einbringt, sollst du das Feld nicht bis an den Rand abernten. Du sollst auch keine Nachlese halten. |
10
Auch in deinem Weinberg sollst du nicht nachlesen und das Heruntergefallene nicht aufheben. Lass es für die Armen und Fremden übrig. Ich bin Jahwe, euer Gott! |
11 Ihr sollt nicht stehlen, nicht lügen und einander nicht betrügen. |
12 Missbraucht meinen Namen nicht, um falsch zu schwören, denn damit entweiht ihr ihn. Ich bin Jahwe! |
13 Du sollst deinen Nächsten weder unterdrücken noch berauben. Den Lohn eines Tagelöhners darfst du nicht über Nacht bis zum nächsten Morgen behalten. |
14
Einen Tauben sollst du nicht schmähen und vor einen Blinden kein Hindernis legen. Du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin Jahwe! |
أعمال الرسل 5 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 Auch ein Mann namens Hananias verkaufte mit seiner Frau Saphira ein Grundstück. |
2 Mit ihrem Wissen schaffte er einen Teil des Erlöses beiseite. Den Rest legte er ‹als Gesamterlös› vor die Apostel hin. |
3 Doch Petrus sagte zu ihm: "Warum hat der Satan dein Herz erfüllt? Warum hast du den Heiligen Geist belogen und etwas von der Einnahme für euer Grundstück beiseitegeschafft? |
4
Du hättest es doch behalten können. Und selbst nach dem Verkauf stand das Geld zu deiner freien Verfügung. Warum hast du dich nur auf so etwas eingelassen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott." |
5 Bei diesen Worten brach Hananias zusammen und starb. Ein tiefes Erschrecken erfasste alle, die davon hörten. |
6
Die jungen Männer, die in der Versammlung waren, wickelten den Toten in ein Tuch, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
7 Etwa drei Stunden später kam seine Frau Saphira völlig ahnungslos herein. |
Schlachter 2000
Ihr sollt nicht stehlen und nicht lügen noch einander betrügen!
3. Mose 19,11
Petrus sprach zu Ananias:
Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!
Apostelgeschichte 5,4
لاويين 19 (Schlachter 2000)
8 und wer davon isst, wird seine Schuld tragen, weil er das entheiligt hat, was dem Herrn heilig ist, und eine solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. |
9 Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollst du den Rand deines Feldes nicht vollständig abernten und keine Nachlese nach deiner Ernte halten. |
10 Auch sollst du nicht Nachlese halten in deinem Weinberg, noch die abgefallenen Beeren deines Weinberges auflesen, sondern du sollst es dem Armen und dem Fremdling lassen; denn ich, der Herr, bin euer Gott. |
11 Ihr sollt nicht stehlen und nicht lügen noch einander betrügen! |
12 Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen, so dass du den Namen deines Gottes entheiligst! Ich bin der Herr. |
13 Du sollst deinen Nächsten weder bedrücken noch berauben. Der Lohn des Taglöhners soll nicht über Nacht bei dir bleiben bis zum Morgen. |
14 Du sollst dem Tauben nicht fluchen und dem Blinden keinen Anstoß in den Weg legen, sondern du sollst dich fürchten vor deinem Gott; ich bin der Herr! |
أعمال الرسل 5 (Schlachter 2000)
1 Ein Mann aber mit Namen Ananias verkaufte ein Grundstück zusammen mit seiner Frau Saphira, |
2 und schaffte etwas von dem Erlös für sich beiseite mit Wissen seiner Frau; und er brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen. |
3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, so dass du den Heiligen Geist belogen hast und von dem Erlös des Gutes etwas für dich auf die Seite geschafft hast? |
4 Hättest du es nicht als dein Eigentum behalten können? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt? Warum hast du denn in deinem Herzen diese Tat beschlossen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott! |
5 Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die dies hörten. |
6 Und die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
7 Und es geschah, dass nach ungefähr drei Stunden auch seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was sich ereignet hatte. |
English Standard Version
You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.
Leviticus 19:11
Peter said to Ananias:
You have not lied to men but to God.
Acts 5:4
لاويين 19 (English Standard Version)
8
and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people. |
9 “When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest. |
10
And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God. |
11 “You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another. |
12
You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the Lord. |
13 “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. |
14
You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord. |
أعمال الرسل 5 (English Standard Version)
1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property, |
2 and with his wife's knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles' feet. |
3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land? |
4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.” |
5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it. |
6
The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him. |
7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. |
Free Bible Version
Don't steal. Don't lie. Don't deceive each other.
Leviticus 19:11
Peter said to Ananias:
You haven't lied to human beings, but to God!
Acts 5:4
لاويين 19 (Free Bible Version)
8 Anyone who eats it eats it will bear responsibility for their guilt, for they have made unclean what is holy to the Lord. They must be expelled from their people. |
9 When you harvest the crops grown on your land, don't harvest right up to the edges of your field, or collect what has been missed. |
10 Don't take every last grape from your vineyard or pick up the ones that have fallen. Leave them for the poor people and foreigners. I am the Lord your God. |
11 Don't steal. Don't lie. Don't deceive each other. |
12 Don't swear oaths in my name that are not true, otherwise you defame the character of your God. I am the Lord. |
13 Don't cheat others or rob them. Don't refuse to pay wages due to workers until the morning. |
14 Don't speak badly about deaf people. Don't put objects in the way of blind people to trip them up. Instead show respect to your God. I am the Lord. |
أعمال الرسل 5 (Free Bible Version)
1 Now a man called Ananias, with his wife Sapphira, sold some property. |
2 He kept back some of the money he received for himself, and brought the rest to present to the apostles. His wife knew what he was doing. |
3 Then Peter asked him, “Ananias, why did you let Satan convince you to lie to the Holy Spirit and keep back some of the money from the land you sold? |
4 While you had the land, didn't it belong to you? And after you sold it, didn't you still have control over what you did with the money? Why did you decide to do this? You haven't lied to human beings, but to God!” |
5 Hearing these words, Ananias fell down and died. Everyone who heard what happened was terrified. |
6 Some of the young men got up and wrapped him in a shroud. Then they carried him out and buried him. |
7 About three hours later his wife arrived, not knowing what had happened. |
Reina-Valera 1995
No robaréis, no mentiréis ni os engañaréis el uno al otro.
Levítico 19,11
Pedro dijo Ananías:
No has mentido a los hombres, sino a Dios.
Hechos 5,4
لاويين 19 (Reina-Valera 1995)
8 y el que lo coma cargará con su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová. La tal persona será eliminada de su pueblo. |
9 »Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hasta el último rincón de ella ni espigarás tu tierra segada. |
10 No rebuscarás tu viña ni recogerás el fruto caído de tu viña; para el pobre y para el extranjero lo dejarás. Yo, Jehová, vuestro Dios. |
11 »No robaréis, no mentiréis ni os engañaréis el uno al otro. |
12 »No juraréis en falso por mi nombre, profanando así el nombre de tu Dios. Yo, Jehová. |
13
»No oprimirás a tu prójimo ni le robarás. »No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana siguiente. |
14 »No maldecirás al sordo, ni delante del ciego pondrás tropiezo, sino que tendrás temor de tu Dios. Yo, Jehová. |
أعمال الرسل 5 (Reina-Valera 1995)
1 Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira, su mujer, vendió una heredad, |
2 y sustrajo parte del precio, sabiéndolo también su mujer; luego llevó solo el resto y lo puso a los pies de los apóstoles. |
3
Pedro le dijo: —Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieras al Espíritu Santo y sustrajeras del producto de la venta de la heredad? |
4 Reteniéndola, ¿no te quedaba a ti?, y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. |
5 Al oir Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y sobrevino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. |
6 Entonces se levantaron los jóvenes, lo envolvieron, lo sacaron y lo sepultaron. |
7 Pasado un lapso como de tres horas, sucedió que entró su mujer, sin saber lo que había acontecido. |
Segond 21
Vous ne commettrez pas de vol et vous ne recourrez ni au mensonge ni à la tromperie les uns envers les autres.
Lévitique 19,11
Pierre dit à Ananias:
Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Actes 5,4
لاويين 19 (Segond 21)
8 Celui qui en mangera supportera les conséquences de sa faute, car il profane ce qui est consacré à l’Eternel: cette personne-là sera exclue de son peuple. |
9 »Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. |
10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu le laisseras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Eternel, votre Dieu. |
11 »Vous ne commettrez pas de vol et vous ne recourrez ni au mensonge ni à la tromperie les uns envers les autres. |
12 Vous ne jurerez pas faussement par mon nom, car ce serait déshonorer le nom de ton Dieu. Je suis l’Eternel. |
13 »Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu’au lendemain la paie d’un salarié. |
14 Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l’Eternel. |
أعمال الرسل 5 (Segond 21)
1 Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété |
2 et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. |
3 Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ? |
4 S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» |
5 Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent. |
6 Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l’emportèrent pour l’enterrer. |
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. |
An Bíobla Naofa 1981
Ná déanaigí goid ná calaois ná feall ar bhur gcomharsa.
Léivític 19:11
Dúirt Peadar le hAnainias:
Fad a bhí an talamh i do sheilbh, nár leat féin é? Agus tar éis duit é a dhíol nach raibh a luach faoi do réir agat? Cad ab áil leat an rud seo a bheartú i do chroí? Ní do dhaoine a thug tú an t-éitheach ach do Dhia.
Gníomhartha 5:4
لاويين 19 (An Bíobla Naofa 1981)
8 Aon duine a itheann í, bíodh deasca a pheaca air, mar go mbíonn naofacht an Tiarna truaillithe aige; gearrtar amach óna phobal an duine sin. |
9 Ag baint an fhómhair de bhur n-ithir, ná bainigí go deireadh an cheann fearainn. Ná bailigh diasa an fhómhair. |
10 Ní mó ná sin ba chóir duit d’fhiniúin a lomadh, ná na caora a thit i do fhíonghort a chnuasach. Fág ag an mbocht agus ag an deoraí iad. Mise an Tiarna bhur nDia. |
11 Ná déanaigí goid ná calaois ná feall ar bhur gcomharsa. |
12 Ná tugaigí leabhar éithigh dar m’ainm agus ainm do Dhé a thruailliú. Mise an Tiarna. |
13 Ná déan leatrom ná slad ar do chomharsa. Ná coinnigh tuarastal an fhostaí thar oíche go maidin. |
14 Ná cuir mallacht ar an mbalbhán, ná ceap tuisle ar chosán an daill, ach bíodh eagla do Dhé ort. Mise an Tiarna. |
أعمال الرسل 5 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Ach bhí fear ann darbh ainm Anainias, é féin agus a bhean Saifíre. Dhíol sé a ghabháltas |
2 agus, i bhfios dá bhean, choinnigh sé cuid den luach aige féin agus níor thug ach cuid de suas do na haspail. |
3 Labhair Peadar leis: “A Anainias,” ar seisean, “cén fáth ar líon Sátan do chroí sa chaoi gur inis tú bréag don Spiorad Naomh agus cuid de luach na feirme a choinneáil agat féin. |
4 Fad a bhí an talamh i do sheilbh, nár leat féin é? Agus tar éis duit é a dhíol nach raibh a luach faoi do réir agat? Cad ab áil leat an rud seo a bheartú i do chroí? Ní do dhaoine a thug tú an t-éitheach ach do Dhia.” |
5 Ní luaithe an chaint sin cloiste ag Anainias ná thit sé marbh. Agus tháinig uamhan ar a raibh ag éisteacht. |
6 Ansin d’éirigh na hógánaigh ina seasamh, chóirigh siad an corp, d’iompair amach é agus rinne é a adhlacadh. |
7 Timpeall trí huaire a chloig ina dhiaidh sin tháinig an bhean isteach agus gan a fhios aici cad a bhí tite amach. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Δεν θα κλέβετε ούτε θα λέτε ψέματα ούτε θα απατήσετε κάθε ένας τον πλησίον του.
Λευιτικόν 19:11
Ο απόστολος Πέτρος έιπε στον Ανανία:
Δεν είπες ψέματα σε ανθρώπους, αλλά στον Θεό.
Πράξεις 5:4
لاويين 19 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
8 Γι' αυτό, όποιος τη φάει, θα κρατήσει την ανομία του, επειδή βεβήλωσε τα άγια του Kυρίου· και η ψυχή αυτή θα εξολοθρευτεί από τον λαό της. |
9 Kαι όταν θερίζετε τον θερισμό τής γης σας, δεν θα θερίσεις ολοκληρωτικά τα άκρα τού αγρού σου, και δεν θα μαζέψεις όσα πέφτουν από τον θερισμό σου. |
10 Kαι το αμπέλι σου δεν θα το ξανατρυγήσεις ούτε θα μαζέψεις τις ρώγες τού αμπελιού σου· θα τις αφήσετε στον φτωχό και στον ξένο. Eγώ είμαι ο Kύριος ο Θεός σας. |
11 Δεν θα κλέβετε ούτε θα λέτε ψέματα ούτε θα απατήσετε κάθε ένας τον πλησίον του. |
12 Kαι δεν θα ορκίζεστε στο όνομά μου ψευδώς, και δεν θα βεβηλώνεις το όνομα του Θεού σου. Eγώ είμαι ο Kύριος. |
13 Δεν θα αδικήσεις τον πλησίον σου ούτε θα αρπάξεις· δεν θα διανυχτερεύσει ο μισθός τού μισθωτού σου μαζί σου μέχρι το πρωί. |
14 Δεν θα κακολογήσεις τον κουφό, και μπροστά στον τυφλό δεν θα βάλεις πρόσκομμα, αλλά θα φοβηθείς τον Θεό σου. Eγώ είμαι ο Kύριος. |
أعمال الرسل 5 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
1 Kάποιος δε άνθρωπος, με το όνομα Aνανίας, μαζί με τη γυναίκα του, τη Σαπφείρα, πούλησε ένα κτήμα· |
2
και κράτησε από την τιμή, εν γνώσει και της γυναίκας του· και φέρνοντας ένα μέρος, το έβαλε στα πόδια των αποστόλων. |
3 O δε Πέτρος είπε: Aνανία, γιατί γέμισε ο σατανάς την καρδιά σου, ώστε να πεις ψέματα στο Πνεύμα το Άγιο, και να κρατήσεις από την τιμή τού χωραφιού; |
4 Eνώ έμενε απούλητο, δεν ήταν δικό σου; Kαι όταν πουλήθηκε, δεν ήταν στην εξουσία σου; Γιατί έβαλες μέσα στην καρδιά σου αυτό το πράγμα; Δεν είπες ψέματα σε ανθρώπους, αλλά στον Θεό. |
5 Mόλις δε ο Aνανίας άκουσε αυτά τα λόγια, έπεσε και ξεψύχησε· και μεγάλος φόβος έπεσε επάνω σε όλους εκείνους που τα άκουγαν αυτά. |
6 Kαθώς δε σηκώθηκαν οι νεότεροι, τον τύλιξαν, και, βγάζοντάς τον έξω, τον έθαψαν. |
7 Ύστερα δε από περίπου τρεις ώρες, μπήκε μέσα η γυναίκα του, μη ξέροντας το γεγονός. |
ספר הבריתות 2004
לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁוּ וְלֹא־תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ.
ויקרא יט 11
כיפא אמר לחנניה:
לָמָּה עָלָה עַל לִבְּךָ מַעֲשֶׂה זֶה? לֹא לִבְנֵי אָדָם שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם לֵאלֹהִים!
מעשי השליחים ה 4
لاويين 19 (ספר הבריתות 2004)
8 וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא כִּי־אֶת־קֹדֶשׁ יְהוָה חִלֵּל וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ. |
9 וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט. |
10 וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. |
11 לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁוּ וְלֹא־תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ. |
12 וְלֹא־תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְחִלַּלְתָּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה. |
13 לֹא־תַעֲשֹׁק אֶת־רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא־תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד־בֹּקֶר. |
14 לֹא־תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה. |
أعمال الرسل 5 (ספר הבריתות 2004)
1 אִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, וְאִשְׁתּוֹ שַׁפִּירָה מָכְרוּ שָׂדֶה. |
2 בִּידִיעַת אִשְׁתּוֹ הוּא נָטַל לְעַצְמוֹ חֵלֶק מִן הַכֶּסֶף וְאַחֲרֵי כֵן הֵבִיא חֵלֶק מְסֻיָּם וְהִנִּיחוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים. |
3 אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "חֲנַנְיָה, לָמָּה זֶה מִלֵּא הַשָּׂטָן אֶת לִבְּךָ לְשַׁקֵּר לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְלִטֹּל לְעַצְמְךָ מִמְּחִיר הַשָּׂדֶה? |
4 הֲרֵי כְּשֶׁעָמַד בִּרְשׁוּתְךָ ― שֶׁלְּךָ הָיָה, וְאַחֲרֵי שֶׁנִּמְכַּר עָמְדָה תְּמוּרָתוֹ בִּרְשׁוּתְךָ. לָמָּה עָלָה עַל לִבְּךָ מַעֲשֶׂה זֶה? לֹא לִבְנֵי אָדָם שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם לֵאלֹהִים!" |
5 כְּשֶׁשָּׁמַע חֲנַנְיָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָפַל וְנָפַח אֶת רוּחוֹ, וּפָחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים. |
6 קָמוּ הַצְּעִירִים, עָטְפוּ אוֹתוֹ, נְשָׂאוּהוּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתוֹ. |
7 כְּשָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת לְאַחַר מִכֵּן נִכְנְסָה אִשְׁתּוֹ וְהִיא אֵינֶנָּה יוֹדַעַת מַה שֶּׁאֵרַע. |
Karoli 1990
Ne orozzatok, se ne hazudjatok és senki meg ne csalja az ő felebarátját.
3. Mózes 19,11
Péter mondta Anániásnak:
Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek.
Apostolok Cselekedetei 5,4
لاويين 19 (Karoli 1990)
8 És a ki eszi azt, viselje az ő álnokságának terhét; mivelhogy megfertőztette az Úrnak szentségét, irtassék ki az ilyen ember az ő népe közül. |
9 Mikor a ti földetek termését learatjátok, ne arasd le egészen a te meződnek szélét, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd. |
10 Szőlődet se mezgéreld le, és elhullott szemeit se szedd fel szőlődnek, a szegénynek és a jövevénynek hagyd meg azokat. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
11 Ne orozzatok, se ne hazudjatok és senki meg ne csalja az ő felebarátját. |
12 És ne esküdjetek hamisan az én nevemre, mert megfertőzteted a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr. |
13 A te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos bére ne maradjon nálad reggelig. |
14 Siketet ne szidalmazz, és vak elé gáncsot ne vess; hanem félj a te Istenedtől. Én vagyok az Úr. |
أعمال الرسل 5 (Karoli 1990)
1 Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az ő feleségével, eladá birtokát. |
2 És félre tőn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé. |
3 Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezőnek árából félre tégy? |
4 Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek. |
5 Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala. |
6 Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék őt, és kivivén eltemeték. |
7 Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az ő felesége, nem tudva, mi történt, beméne. |
Nuova Riveduta 1994
Non ruberete, e non userete inganno né menzogna gli uni a danno degli altri.
Levitico 19:11
Pietro disse ad Anania:
Tu non hai mentito agli uomini ma a Dio.
Atti 5:4
لاويين 19 (Nuova Riveduta 1994)
8 Chiunque ne mangerà porterà la pena della sua iniquità, perché avrà profanato ciò che è sacro al SIGNORE e quel tale sarà tolto via dalla sua gente. |
9 Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all'ultimo angolo il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta; |
10 nella tua vigna non coglierai i grappoli rimasti, né raccoglierai gli acini caduti; li lascerai per il povero e per lo straniero. Io sono il SIGNORE vostro Dio. |
11 «Non ruberete, e non userete inganno né menzogna gli uni a danno degli altri. |
12 Non giurerete il falso, usando il mio nome; perché profanereste il nome del vostro Dio. Io sono il SIGNORE. |
13 Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò che è suo; il salario dell'operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino. |
14 Non maledirai il sordo, e non metterai inciampo davanti al cieco, ma temerai il tuo Dio. Io sono il SIGNORE. |
أعمال الرسل 5 (Nuova Riveduta 1994)
1 Ma un uomo di nome Anania, con Saffira sua moglie, vendette una proprietà, |
2 e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e, un'altra parte, la consegnò, deponendola ai piedi degli apostoli. |
3 Ma Pietro disse: «Anania, perché Satana ha così riempito il tuo cuore da farti mentire allo Spirito Santo e trattenere parte del prezzo del podere? |
4 Se questo non si vendeva, non restava tuo? E una volta venduto, il ricavato non era a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini ma a Dio». |
5 Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E un gran timore prese tutti quelli che udirono queste cose. |
6 I giovani, alzatisi, ne avvolsero il corpo e, portatolo fuori, lo seppellirono. |
7 Circa tre ore dopo, sua moglie, non sapendo ciò che era accaduto, entrò. |
Südsaarländisch
Ihr solle nix klaue un net liehe un äner de annere net hinnergehn.
3. Mose 19,11
De Petrus hat zum Ananias gesaht:
Du hascht net Mensche beloh. Nä, du hascht Gott beloh!
Aposchdelgeschicht 5,4
أعمال الرسل 5 (Südsaarländisch)
1 Dodenoh hat e Mann, der wo Hananias gehääscht hat, un sei Frau - es Saphira - sesamme e Stick Land verkaf. |
2 De Hananias hat awer e Däl vum Erlees fer sich uf die Seit geleht, un sei Fra hat dodevun gewisst. De Rescht hat er gebrung un de Aposchdel anvertraut. |
3 Do hat de Petrus gesaht: „Hananias, fer was hat sich dann de Deiwel in deim Herz brät mache känne, dass du de Heiliche Geischt beloh un e Däl vum Erlees vun dem Feld fer dich uf die Seit geleht hascht? |
4 Eeb du das Feld verkaf hoscht, war’s dein, un wie du’s verkaf hoscht, hättscht du met dem Geld doch mache känne, was du gewollt hascht, oder net? Fer was hasch’e der nur in deim Herz vorgenumm, fer so ebbes se mache? Du hascht net Mensche beloh. Nä, du hascht Gott beloh!“ |
5 Wie de Hananias das geheert hat, do is er dot umgefall. Dodrufhin hat e großi Angscht jeder gepackt, der wo dodevun geheert hat. |
6
Die junge Mannsleit sinn awer ufgestann un hann de Hananias ingewiggelt un enausgedrah un hann’e begrab. |
7 Ungefähr drei Stunne späder is em Hananias sei Fra erinkumm, ohne dass se gewisst hat, was sich zugedrah hott. |
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie kraść, nie będziecie kłamać, nie będziecie oszukiwać jeden drugiego.
Ks. Kapłańska (3 Moj) 19:11
Piotr powiedział do Ananiasza:
Nie ludziom skłamałeś, lecz Bogu.
Dzieje Ap. 5:4
لاويين 19 (Biblia Tysiąclecia)
8 Kto będzie z niej jeść, zaciągnie winę, bo zbezcześcił świętość Pana. Taki człowiek będzie wykluczony spośród swojego ludu. |
9 Kiedy żąć będziecie zboże ziemi waszej, nie będziesz żął aż do samego skraju pola i nie będziesz zbierał kłosów pozostałych na polu. |
10 Nie będziesz ogołacał winnicy i nie będziesz zbierał tego, co spadło na ziemię w winnicy. Zostawisz to dla ubogiego i dla przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz! |
11 Nie będziecie kraść, nie będziecie kłamać, nie będziecie oszukiwać jeden drugiego. |
12 Nie będziecie przysięgać fałszywie na moje imię. Byłoby to zbezczeszczenie imienia Boga twego. Ja jestem Pan! |
13 Nie będziesz uciskał bliźniego, nie będziesz go wyzyskiwał. Zapłata najemnika nie będzie pozostawać w twoim domu przez noc aż do poranka. |
14 Nie będziesz złorzeczył głuchemu. Nie będziesz kładł przeszkody przed niewidomym, ale będziesz się bał Boga twego. Ja jestem Pan! |
أعمال الرسل 5 (Biblia Tysiąclecia)
1 Ale pewien człowiek, imieniem Ananiasz, z żoną swoją Safirą, sprzedał posiadłość |
2 i za wiedzą żony odłożył sobie część zapłaty, a pewną część przyniósł i złożył u stóp Apostołów. |
3 "Ananiaszu - powiedział Piotr - dlaczego szatan zawładnął twym sercem, że skłamałeś Duchowi Świętemu i odłożyłeś sobie część zapłaty za ziemię? |
4 Czy przed sprzedażą nie była twoją własnością, a po sprzedaniu czyż nie mogłeś rozporządzić tym, coś za nią otrzymał? Jakże mogłeś dopuścić myśl o takim uczynku? Nie ludziom skłamałeś, lecz Bogu". |
5 Słysząc te słowa Ananiasz padł martwy. A wszystkich, którzy tego słuchali, ogarnął wielki strach. |
6 Młodsi mężczyźni wstali, owinęli go, wynieśli i pogrzebali. |
7 Około trzech godzin później weszła także jego żona, nie wiedząc, co się stało. |
Bíblia Livre em português
Não furtareis, e não enganareis, nem mentireis ninguém a seu próximo.
Levítico 19,11
Pedro disse a Ananias:
Não mentiste aos seres humanos, mas sim a Deus.
Atos 5,4
لاويين 19 (Bíblia Livre em português)
8 E o que o comer, levará seu delito, porquanto profanou o santo do SENHOR; e a tal pessoa será eliminada de seus povos. |
9 Quando ceifardes na colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de tua plantação, nem espigarás tua terra ceifada. |
10 E não coletarás os restos de tua vinha, nem recolherás as uvas caídas de tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás: Eu sou o SENHOR vosso Deus. |
11 Não furtareis, e não enganareis, nem mentireis ninguém a seu próximo. |
12 E não jurareis em meu nome com mentira, nem profanarás o nome de teu Deus: Eu sou o SENHOR. |
13 Não oprimirás a teu próximo, nem lhe roubarás. Não se deterá o trabalho do assalariado em tua casa até a manhã. |
14 Não amaldiçoes ao surdo, e diante do cego não ponhas tropeço, mas terás temor de teu Deus: Eu sou o SENHOR. |
أعمال الرسل 5 (Bíblia Livre em português)
1 E um certo homem, de nome Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade de terra. |
2 E escondeu parte do valor, sabendo também a mulher dele; e trazendo uma certa parte, depositou -a junto aos pés dos apóstolos. |
3 E Pedro disse: Ananias, por que Satanás encheu teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e escondesses parte do valor da propriedade? |
4 Se mantivesses tua propriedade, ela não seria mantida contigo? E, tendo sido vendida, o dinheiro da venda não estava em teu poder? Por que decidiste isto em teu coração? Não mentiste aos seres humanos, mas sim a Deus. |
5 E Ananias, ao ouvir estas palavras, caiu e deixou de respirar. E veio um grande temor sobre todos os que ouviram isso. |
6 E os rapazes, tendo se levantado, levaram-no fora, e o sepultaram. |
7 E passando o intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido. |
Cornilescu 2014
Să nu furaţi şi să nu minţiţi, nici să nu vă înşelaţi unii pe alţii.
Leviticul 19:11
Petru a spus lui Anania:
N-ai minţit pe oameni, ci pe Dumnezeu.
Faptele Apostolilor 5:4
لاويين 19 (Cornilescu 2014)
8 Cine va mânca din ea îşi va purta vina păcatului său, căci necinsteşte ce a fost închinat Domnului: omul acela va fi nimicit din poporul lui. |
9 Când vei secera holdele ţării, să laşi nesecerat un colţ din câmpul tău şi să nu strângi spicele rămase pe urma secerătorilor. |
10 Nici să nu culegi strugurii rămaşi după cules în via ta şi să nu strângi boabele care vor cădea din ei. Să le laşi săracului şi străinului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. |
11 Să nu furaţi şi să nu minţiţi, nici să nu vă înşelaţi unii pe alţii. |
12 Să nu juraţi strâmb pe Numele Meu, căci ai necinsti astfel Numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul. |
13
Să nu asupreşti pe aproapele tău şi să nu storci nimic de la el prin silă. Să nu opreşti până a doua zi plata celui tocmit cu ziua. |
14 Să nu vorbeşti de rău pe un surd şi să nu pui înaintea unui orb nimic care să-l poată face să cadă, ci să te temi de Dumnezeul tău. Eu sunt Domnul. |
أعمال الرسل 5 (Cornilescu 2014)
1 Dar un om numit Anania a vândut o moşioară, cu nevastă-sa Safira, |
2 şi a oprit o parte din preţ cu ştirea nevestei lui, apoi a adus partea cealaltă şi a pus-o la picioarele apostolilor. |
3 Petru i-a zis: „Anania, pentru ce ţi-a umplut Satana inima ca să minţi pe Duhul Sfânt şi să ascunzi o parte din preţul moşioarei? |
4 Dacă n-o vindeai, nu rămânea ea a ta? Şi, după ce ai vândut-o, nu puteai să faci ce vrei cu preţul ei? Cum s-a putut naşte un astfel de gând în inima ta? N-ai minţit pe oameni, ci pe Dumnezeu.” |
5 Anania, când a auzit cuvintele acestea, a căzut jos şi şi-a dat sufletul. O mare frică a apucat pe toţi cei ce ascultau aceste lucruri. |
6 Flăcăii s-au sculat, l-au învelit, l-au scos afară şi l-au îngropat. |
7 Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întâmplase. |
Юбилейная Библия
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга!
Левит 19:11
Петр сказал Анании:
Ты солгал не людям, а Богу.
Деяния 5:4
لاويين 19 (Юбилейная Библия)
8 Кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господнюю, и истребится душа та из народа своего. |
9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, |
10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. |
11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. |
12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. |
13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. |
14 Не злословь глухого и перед слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Господа, Бога твоего. Я Господь. |
أعمال الرسل 5 (Юбилейная Библия)
1 Некоторый же муж по имени Анания с женой своей Сапфирой, продав имение, |
2 утаил из цены, с ведома жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам апостолов. |
3 Но Петр сказал: «Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
4 Чем ты владел – не твое ли было? И приобретенное продажей не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не людям, а Богу». |
5 Услышав эти слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
6 И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
7 Часа через три после этого пришла и жена его, не зная о случившемся. |
Bibel für Schwoba
Stehlat et, täuschat neamerd, ond lüagat anander et å.
3. Mose 19,11
Dr Petrus håt zom Ananias gsaed:
Du håsch et Menscha - du håsch Gott ågloga.
Aposchdlgschicht 5,4
لاويين 19 (Bibel für Schwoba)
8 Ond der, mô s isst, muaß sae Vrfehlong traga, weil r des, was am Herrgott (JAHWE) gweiht gwea ischd, entweiht håt. So oener soll ausgrottat wera aus saem Volk. |
9 Wann r eure Äcker abernta dent, nå schneidat s Korn et bis an da Rand von eure Äcker weg, ond d Ähra sollst d et auflesa. |
10 Ao en daem Wengert sollst d et selber afterbergla oder dia Beera aufheba, mô beim Lesa nagfalla send: laß des de Arme ond de Schutzbürger übrig. I ben JAHWE, euer Gott (Eloheykem). |
11 Stehlat et, täuschat neamerd, ond lüagat anander et å. |
12 Schwörat et auf maen Nåma zom Betrug, då dätest d nämlich da Nåma von daem Gott (Eloy) entweiha. I ben JAHWE, euer Gott. |
13 Daen Mitmenscha därfst d et erpressa ond et ausraoba. Dr Daglöhner soll et ao no en dr Nacht bis an da Môrga om saen Loh bei dr schaffa. |
14 An Taoba sollst d et vrspotta, ond ama Blenda nex en da Weg lega, môn r drüber stolpera könnt. Du sollst a Ehrfurcht han vor daem Gott (Eloheyka). I ben JAHWE. |
أعمال الرسل 5 (Bibel für Schwoba)
1 A Må, Ananias håt r ghôeßa, samt saener Frao, håt a Güatle vrkaoft, |
2 ond von dem Geld håt r ebbas uf d Seit dao ond sae Frao håt s ao gwißt, nå håt r en Tôel drvo bråcht ond vôr d Apostl nôglegt. |
3
Dr Petrus aber håt gsaed: Ananias, wårom håsch des zuaglassa, dass dr Satan dae Herz håt aenemma könna, ond da Haeliga Gaest ålüaga ond von dem Geld von daem Güatle |
4 Da hättest s doch ao bhalta könna, mô dr s doch ghert håt. Ond mô s vrkaoft gwea ischd, ischd dr s ao no freigstanda, wiaviel da drvo hergeba willst. Wårom håsch denn en daem Herza so en Beschluß gfaßt? Du håsch et Menscha - du håsch Gott ågloga. |
5 Mô dr Ananias des ghört håt, ischd r auf da Boda nôgfalla ond håt da Gaest aufgeba. Ond a graoßa Ehrfurcht ischd über älle komma, mô des ghört hent. |
6 Nå send a paar jonge Männer aufgstanda ond hent an zuadeckt ond naustraga ond beerdigt. |
7 A Weile später, so om drei Stond, ischd sae Frao raekomma, dui håt no gar et gwißt, was passiert gwea ischd. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เจ้าอย่าลักทรัพย์ หรือโกงหรือมุสาต่อกัน
เลวีนิติ 19:11
ฝ่ายเปโตรจึงบอกกับอานาเนียว่า
เจ้ามิได้มุสาต่อมนุษย์แต่ได้มุสาต่อพระเจ้า
กิจการ 5:4
لاويين 19 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
8 และทุกคนที่รับประทานเครื่องบูชานั้นต้องรับโทษ เพราะเขาได้กระทำสิ่งบริสุทธิ์ของพระเจ้าให้มลทิน ให้อเปหิผู้นั้นเสียจากชนชาติของตน |
9 “เมื่อเจ้าทั้งหลายเกี่ยวข้าวในนา อย่าเกี่ยวเก็บข้าวที่ขอบนาให้หมด เมื่อเกี่ยวแล้วก็อย่าเก็บข้าวที่ตก |
10 อย่าเก็บผลที่สวนองุ่นให้หมด เจ้าอย่าเก็บองุ่นที่ตกในสวนของเจ้า จงเหลือไว้ให้คนยากจนและคนต่างด้าวบ้าง เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า |
11 “เจ้าอย่าลักทรัพย์ หรือโกงหรือมุสาต่อกัน |
12 อย่าสาบานออกนามของเราเป็นความเท็จ กระทำให้พระนามพระเจ้าของเจ้าเป็นที่เหยียดหยาม เราคือพระเจ้า |
13 “เจ้าอย่าบีบคั้นเพื่อนบ้านหรือปล้นเขา อย่าให้ค่าจ้างของลูกจ้างค้างอยู่กับเจ้าจนถึงรุ่งเช้า |
14 เจ้าอย่าแช่งคนหูหนวก หรือวางของให้คนตาบอดสะดุด แต่เจ้าจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเจ้า |
أعمال الرسل 5 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 แต่มีชายคนหนึ่ง ชื่ออานาเนียกับภรรยาชื่อสัปฟีรา ได้ขายที่ดินของตน |
2 และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครทูต |
3 ฝ่ายเปโตรจึงถามว่า “อานาเนีย เหตุไฉนซาตานจึงทำให้ใจของเจ้าเต็มไปด้วยการมุสาต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และทำให้เจ้าเก็บค่าที่ดินส่วนหนึ่งไว้ |
4 เมื่อที่ดินยังอยู่ก็เป็นของเจ้ามิใช่หรือ เมื่อขายแล้วเงินก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้ามิใช่หรือ มีเหตุอะไรเกิดขึ้นให้เจ้าคิดในใจเช่นนั้นเล่า เจ้ามิได้มุสาต่อมนุษย์แต่ได้มุสาต่อพระเจ้า” |
5 เมื่ออานาเนียได้ยินคำเหล่านั้น ก็ล้มลงตาย และเมื่อคนทั้งปวงทราบเรื่องก็พากันสะดุ้งตกใจกลัวอย่างยิ่ง |
6 พวกคนหนุ่มก็ลุกขึ้นห่อศพเขาไว้แล้วหามเอาไปฝัง |
7 หลังจากนั้นประมาณสามชั่วโมง ภรรยาของเขายังไม่ทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจึงเข้าไป |
Kutsal Kitap 2001
Çalmayacaksınız. Hile yapmayacaksınız. Birbirinize yalan söylemeyeceksiniz.
Tevrat, Levililer 19:11
Petrus ona, “Hananya, nasıl oldu da Şeytan’a uydun? Sen insanlara değil, Tanrı’ya yalan söylemiş oldun.”
İncil, Elçilerin İşleri 5:3-4
لاويين 19 (Kutsal Kitap 2001)
8 Onu yiyen suçunun cezasını çekecektir. Çünkü RAB’bin gözünde kutsal olanı bayağılaştırmıştır. Halkın arasından atılacaktır. |
9 “‘Ülkenizdeki ekinleri biçerken tarlanızı sınırlarına kadar biçmeyeceksiniz. Artakalan başakları toplamayacaksınız. |
10 Bağbozumunda bağınızı tümüyle devşirmeyecek, yere düşen üzümleri toplamayacaksınız. Onları yoksullara ve yabancılara bırakacaksınız. Tanrınız RAB benim. |
11 “‘Çalmayacaksınız. Hile yapmayacaksınız. Birbirinize yalan söylemeyeceksiniz. |
12 Benim adımla yalan yere ant içmeyeceksiniz. Tanrınız’ın adını aşağılamış olursunuz. RAB benim. |
13 “‘Komşuna haksızlık etmeyecek, onu soymayacaksın. İşçinin alacağını sabaha bırakmayacaksın. |
14 Sağıra lanet etmeyecek, körün önüne engel koymayacaksın. Tanrın’dan korkacaksın. RAB benim. |
أعمال الرسل 5 (Kutsal Kitap 2001)
1 Hananya adında bir adam, karısı Safira’nın onayıyla bir mülk sattı, paranın bir kısmını kendine saklayarak gerisini getirip elçilerin buyruğuna verdi. Karısının da olup bitenlerden haberi vardı. |
2 -. |
3 Petrus ona, “Hananya, nasıl oldu da Şeytan’a uydun, Kutsal Ruh’a yalan söyleyip mülkün parasının bir kısmını kendine sakladın?” dedi. |
4 “Mülk satılmadan önce sana ait değil miydi? Sen onu sattıktan sonra da parayı dilediğin gibi kullanamaz mıydın? Neden yüreğinde böyle bir düzen kurdun? Sen insanlara değil, Tanrı’ya yalan söylemiş oldun.” |
5 Hananya bu sözleri işitince yere yıkılıp can verdi. Olanları duyan herkesi büyük bir korku sardı. |
6 Gençler kalkıp Hananya’nın ölüsünü kefenlediler ve dışarı taşıyıp gömdüler. |
7 Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananya’nın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi. |
کِتابِ مُقادّس
تُم چوری نہ کرنا اورنہ دغا دینا اور نہ ایک دُوسرے سے جُھوٹ بولنا۔
احبار 19:11
پطرؔس نے حننیاؔہ سے کہا:
تُونے آدمِیوں سے نہیں بلکہ خُدا سے جُھوٹ بولا۔
اعمال 5:4
لاويين 19 (کِتابِ مُقادّس)
8 بلکہ جو کوئی اُسے کھائے اُس کا گُناہ اُسی کے سر لگے گا کیونکہ اُس نے خُداوند کی پاک چِیز کو نجِس کِیا۔ سو وہ شخص اپنے لوگوں میں سے کاٹ ڈالا جائے گا۔ |
9 اور جب تُم اپنی زمِین کی پَیداوار کی فصل کاٹو تو تُو اپنے کھیت کے کونے کونے تک پُورا پُورا نہ کاٹنا اور نہ کٹائی کی گِری پڑی بالوں کو چُن لینا۔ |
10 اور تُو اپنے انگورِستان کا دانہ دانہ نہ توڑ لینا اور نہ اپنے انگورِستان کے گِرے ہُوئے دانوں کو جمع کرنا۔ اُن کو غریبوں اور مُسافِروں کے لِئے چھوڑ دینا۔ مَیں خُداوند تُمہارا خُدا ہُوں۔ |
11 تُم چوری نہ کرنا اور نہ دغا دینا اور نہ ایک دُوسرے سے جُھوٹ بولنا۔ |
12 اور تُم میرا نام لے کر جُھوٹی قَسم نہ کھانا جِس سے تُو اپنے خُدا کے نام کو ناپاک ٹھہرائے۔ مَیں خُداوند ہُوں۔ |
13 تُو اپنے پڑوسی پر ظُلم نہ کرنا نہ اُسے لُوٹنا۔ مزدُور کی مزدُوری تیرے پاس ساری رات صُبح تک رہنے نہ پائے۔ |
14 تُو بہرے کو نہ کوسنا اور نہ اندھے کے آگے ٹھوکر کھلانے کی چِیز کو دھرنا بلکہ اپنے خُدا سے ڈرنا۔ مَیں خُداوند ہُوں۔ |
أعمال الرسل 5 (کِتابِ مُقادّس)
1 اور ایک شخص حننیاؔہ نام اور اُس کی بِیوی سفِیرؔہ نے جائیداد بیچی۔ |
2 اور اُس نے اپنی بِیوی کے جانتے ہُوئے قِیمت میں سے کُچھ رکھ چھوڑا اور ایک حِصّہ لا کر رسُولوں کے پاؤں میں رکھ دِیا۔ |
3 مگر پطرؔس نے کہا اَے حننیاؔہ! کیوں شَیطان نے تیرے دِل میں یہ بات ڈال دی کہ تُو رُوحُ القُدس سے جُھوٹ بولے اور زمِین کی قِیمت میں سے کُچھ رکھ چھوڑے؟ |
4 کیا جب تک وہ تیرے پاس تھی تیری نہ تھی؟ اور جب بیچی گئی تو تیرے اِختیار میں نہ رہی؟ تُو نے کیوں اپنے دِل میں اِس بات کا خیال باندھا؟ تُونے آدمِیوں سے نہیں بلکہ خُدا سے جُھوٹ بولا۔ |
5 یہ باتیں سُنتے ہی حننیاؔہ گِر پڑا اور اُس کا دَم نِکل گیا اور سب سُننے والوں پر بڑا خَوف چھا گیا۔ |
6 پِھر جوانوں نے اُٹھ کر اُسے کَفنایا اور باہر لے جا کر دفن کِیا۔ |
7 اور قرِیباً تِین گھنٹے گُذر جانے کے بعد اُس کی بِیوی اِس ماجرے سے بے خبر اندر آئی۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ўғирлик қилманг, алдаманг, бировга ёлғон гапирманг.
Таврот, Левий 19:11
Бутрус Ҳананияга деди:
Сен одамларга эмас, балки Худога ёлғон гапирдинг!
Инжил, Ҳаворийлар 5:4
لاويين 19 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
8 Ундан еган ҳар бир одам Менинг муқаддас деб билган нарсамни булғагани учун, жазога тортилсин. Бундай одам халқ орасидан йўқ қилинсин. |
9 Далангиз ҳосилини ўрганингизда даланинг энг четидаги буғдойни ўрманг, ерга тушиб қолган буғдой бошоқларини ҳам терманг. |
10 Узумзорингиз ҳосилини йиққанингиздан кейин, токларда қолиб кетган ва ерга тушиб қолган узум бошларини йиғиб олманг. Уларни камбағал ва мусофирларга қолдиринг. Мен Эгангиз Худоман. |
11 Ўғирлик қилманг, алдаманг, бировга ёлғон гапирманг. |
12 Менинг номим билан ёлғондакам онт ичманг. Шу орқали Мен, Худойингизни бадном қилманг. Мен Эгангизман. |
13 Қўшнингизни товламанг, уни таламанг. Мардикорнинг ҳақини эрталабгача олиб қолманг. |
14 Кар одамни қарғаманг. Кўр одамнинг йўлига тўсиқ қўйманг. Мен, Худойингиздан қўрқинг. Мен Эгангизман. |
أعمال الرسل 5 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Ҳанания деган бир одам хотини Сапфира билан келишиб, мулкидан бир қисмини сотди. |
2 Ҳанания пулнинг бир қисмини ўзига олиб қолди. Хотини бу ҳақда биларди. Ҳанания пулнинг қолганини ҳаворийларга олиб бориб берди. |
3
Бутрус ундан сўради: — Ҳанания, нимага шайтонга қалбингдан жой бериб, Муқаддас Руҳга ёлғон гапирдинг? Ернинг пулидан бир қисмини олиб қолдинг–ку! |
4 Мулкингни сотмасингдан олдин, у сеники эди, сотганингдан кейин ҳам, пул сеники эди. Бундай иш қилишга қандай журъат этдинг?! Сен одамларга эмас, балки Худога ёлғон гапирдинг! |
5 Ҳанания бу сўзларни эшитиши биланоқ ерга йиқилиб жон берди. Бу воқеани эшитганларнинг ҳаммаси қаттиқ ваҳимага тушиб қолди. |
6 Йигитлар келиб, унинг жасадини кафанладилар, кейин уни олиб чиқиб, дафн қилдилар. |
7 Уч соатлардан кейин Ҳананиянинг хотини келди. Юз берган ҳодисадан у бехабар эди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
O‘g‘irlik qilmang, aldamang, birovga yolg‘on gapirmang.
Tavrot, Leviy 19:11
Butrus Hananiyaga dedi:
Sen odamlarga emas, balki Xudoga yolg‘on gapirding!
Injil, Havoriylar 5:4
لاويين 19 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
8 Undan yegan har bir odam Mening muqaddas deb bilgan narsamni bulg‘agani uchun, jazoga tortilsin. Bunday odam xalq orasidan yo‘q qilinsin. |
9 Dalangiz hosilini o‘rganingizda dalaning eng chetidagi bug‘doyni o‘rmang, yerga tushib qolgan bug‘doy boshoqlarini ham termang. |
10 Uzumzoringiz hosilini yiqqaningizdan keyin, toklarda qolib ketgan va yerga tushib qolgan uzum boshlarini yig‘ib olmang. Ularni kambag‘al va musofirlarga qoldiring. Men Egangiz Xudoman. |
11 O‘g‘irlik qilmang, aldamang, birovga yolg‘on gapirmang. |
12 Mening nomim bilan yolg‘ondakam ont ichmang. Shu orqali Men, Xudoyingizni badnom qilmang. Men Egangizman. |
13 Qo‘shningizni tovlamang, uni talamang. Mardikorning haqini ertalabgacha olib qolmang. |
14 Kar odamni qarg‘amang. Ko‘r odamning yo‘liga to‘siq qo‘ymang. Men, Xudoyingizdan qo‘rqing. Men Egangizman. |
أعمال الرسل 5 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Hananiya degan bir odam xotini Sapfira bilan kelishib, mulkidan bir qismini sotdi. |
2 Hananiya pulning bir qismini o‘ziga olib qoldi. Xotini bu haqda bilardi. Hananiya pulning qolganini havoriylarga olib borib berdi. |
3
Butrus undan so‘radi: — Hananiya, nimaga shaytonga qalbingdan joy berib, Muqaddas Ruhga yolg‘on gapirding? Yerning pulidan bir qismini olib qolding–ku! |
4 Mulkingni sotmasingdan oldin, u seniki edi, sotganingdan keyin ham, pul seniki edi. Bunday ish qilishga qanday jur’at etding?! Sen odamlarga emas, balki Xudoga yolg‘on gapirding! |
5 Hananiya bu so‘zlarni eshitishi bilanoq yerga yiqilib jon berdi. Bu voqeani eshitganlarning hammasi qattiq vahimaga tushib qoldi. |
6 Yigitlar kelib, uning jasadini kafanladilar, keyin uni olib chiqib, dafn qildilar. |
7 Uch soatlardan keyin Hananiyaning xotini keldi. Yuz bergan hodisadan u bexabar edi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Các ngươi chớ ăn trộm ăn cắp, chớ nói dối, và chớ lừa đảo nhau.
Lê-vi Ký 19:11
Thánh Phi-e-rơ nói với A-na-nia:
Ấy chẳng phải ngươi nói dối loài người, bèn là nói dối Đức Chúa Trời.
Công-vụ 5:4
لاويين 19 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
8 Ai ăn của lễ như vậy sẽ mang lấy tội ác mình, vì Đã làm vật thánh của Đức Giê-hô-va ra ô độc: người Đó sẽ bị truất khỏi dân sự mình. |
9 Khi các ngươi gặt lúa trong xứ mình, chớ có gặt Đến cuối đầu đồng, và chớ mót lại những bông còn sót; |
10 các ngươi chớ cắn mót nho mình, đừng nhặt những trái rớt rồi, hãy Để cho mấy người nghèo và kẻ khách: Ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời của các ngươi. |
11 Các ngươi chớ ăn trộm ăn cắp, chớ nói dối, và chớ lừa đảo nhau. |
12 Các ngươi chớ chỉ danh ta mà thề dối, vì ngươi làm ô danh của Đức Chúa Trời mình: Ta là Đức Giê-hô-va. |
13 Chớ ức hiếp kẻ lân cận mình, chớ cướp giựt của họ. Tiền công của kẻ làm mướn ngươi, chớ nên Để lại trong nhà mình cho Đến ngày mai. |
14 Chớ nên rủa sả người điếc, chớ Để trước mặt người mù vật chi làm cho người vấp té; nhưng hãy kính sợ Đức Chúa Trời ngươi: Ta là Đức Giê-hô-va. |
أعمال الرسل 5 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Nhưng có một người tên là A-na-nia, thuận với vợ là Sa-phô-ra, bán gia sản mình, |
2 và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ. |
3 Phi -e-rơ bèn nói với người rằng: Hỡi A-na-nia, sao quỉ Sa-tan Đã đầy dẫy lòng ngươi, Đến nỗi ngươi nói dối cùng Đức Thánh Linh, mà bớt lại một phần giá ruộng Đó? |
4 Nếu ngươi chưa bán ruộng Đó, há chẳng phải là của ngươi sao? Khi bán rồi, giữ giá Đó há chẳng Được sao? Điều Đó nhập vào lòng những thế nào? Ấy chẳng phải ngươi nói dối loài người, bèn là nói dối Đức Chúa Trời. |
5 A-na-nia nghe bấy nhiêu lời, thì ngã xuống và tắt hơi; phàm người nào hay Điều Đó Đều sợ hãi quá đỗi. |
6 Nhưng các gã trẻ tuổi đứng dậy khâm liệm thây người và đem Đi chôn. |
7 Khỏi Đó độ ba giờ, vợ người bước vào, vốn chưa hề biết việc mới xảy Đến. |
中文标准译本(简化字)
你 们 不 可 偷 盗 , 不 可 欺 骗 , 也 不 可 彼 此 说 谎 。
利未记 19:11
彼 得 对 亚 拿 尼 亚 说 :
你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。
使徒行传 5:4 下
لاويين 19 (中文标准译本(简化字))
8 凡 吃 的 人 必 担 当 他 的 罪 孽 ; 因 为 他 亵 渎 了 耶 和 华 的 圣 物 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。 |
9 在 你 们 的 地 收 割 庄 稼 , 不 可 割 尽 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遗 落 的 。 |
10 不 可 摘 尽 葡 萄 园 的 果 子 , 也 不 可 拾 取 葡 萄 园 所 掉 的 果 子 ; 要 留 给 穷 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 华 你 ─ 们 的 神 。 |
11 你 们 不 可 偷 盗 , 不 可 欺 骗 , 也 不 可 彼 此 说 谎 。 |
12 不 可 指 着 我 的 名 起 假 誓 , 亵 渎 你 神 的 名 。 我 是 耶 和 华 。 |
13 不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。 |
14 不 可 咒 骂 聋 子 , 也 不 可 将 绊 脚 石 放 在 瞎 子 面 前 , 只 要 敬 畏 你 的 神 。 我 是 耶 和 华 。 |
أعمال الرسل 5 (中文标准译本(简化字))
1 有 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 卖 了 田 产 , |
2 把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 馀 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。 |
3 彼 得 说 : 亚 拿 尼 亚 ! 为 甚 麽 撒 但 充 满 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 圣 灵 , 把 田 地 的 价 银 私 自 留 下 几 分 呢 ? |
4 田 地 还 没 有 卖 , 不 是 你 自 己 的 麽 ? 既 卖 了 , 价 银 不 是 你 作 主 麽 ? 你 怎 麽 心 里 起 这 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。 |
5 亚 拿 尼 亚 听 见 这 话 , 就 仆 倒 , 断 了 气 ; 听 见 的 人 都 甚 惧 怕r 。 |
6 有 些 少 年 人 起 来 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。 |
7 约 过 了 三 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 們 不 可 偷 盜 、 不 可 欺 騙 、 也 不 可 彼 此 說 謊 。
利未記 19:11
彼 得 對 亞 拿 尼 亞 說 :
你 不 是 欺 哄 人 、 是 欺 哄 神 了 。
使徒行傳 5:4
لاويين 19 (中文标准译本(繁體字))
8 凡 喫 的 人 、 必 擔 當 他 的 罪 孽 、 因 為 他 褻 瀆 了 耶 和 華 的 聖 物 、 那 人 必 從 民 中 剪 除 。 |
9 在 你 們 的 地 收 割 莊 稼 、 不 可 割 盡 田 角 、 也 不 可 拾 取 所 遺 落 的 。 |
10 不 可 摘 盡 葡 萄 園 的 果 子 、 也 不 可 拾 取 葡 萄 園 所 掉 的 果 子 、 要 留 給 窮 人 和 寄 居 的 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 。 |
11 你 們 不 可 偷 盜 、 不 可 欺 騙 、 也 不 可 彼 此 說 謊 。 |
12 不 可 指 著 我 的 名 起 假 誓 、 褻 瀆 你 神 的 名 . 我 是 耶 和 華 。 |
13 不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 、 也 不 可 搶 奪 他 的 物 . 雇 工 人 的 工 價 、 不 可 在 你 那 裡 過 夜 留 到 早 晨 。 |
14 不 可 咒 罵 聾 子 . 也 不 可 將 絆 腳 石 放 在 瞎 子 面 前 . 只 要 敬 畏 你 的 神 . 我 是 耶 和 華 。 |
أعمال الرسل 5 (中文标准译本(繁體字))
1 有 一 個 人 、 名 叫 亞 拿 尼 亞 、 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 、 賣 了 田 產 。 |
2 把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 、 他 的 妻 子 也 知 道 、 其 餘 的 幾 分 、 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。 |
3 彼 得 說 、 亞 拿 尼 亞 為 甚 麼 撒 但 充 滿 了 你 的 心 、 叫 你 欺 哄 聖 靈 、 把 田 地 的 價 銀 私 自 留 下 幾 分 呢 . |
4 田 地 還 沒 有 賣 、 不 是 你 自 己 的 麼 . 既 賣 了 、 價 銀 不 是 你 作 主 麼 . 你 怎 麼 心 裡 起 這 意 念 呢 . 你 不 是 欺 哄 人 、 是 欺 哄 神 了 。 |
5 亞 拿 尼 亞 聽 見 這 話 、 就 仆 倒 斷 了 氣 . 聽 見 的 人 都 甚 懼 怕 。 |
6 有 些 少 年 人 起 來 、 把 他 包 裹 抬 出 去 埋 葬 了 。 |
7 約 過 了 三 小 時 、 他 的 妻 子 進 來 、 還 不 知 道 這 事 。 |